NON COUPABLE MAIS CRUCIFIÉE (POÈME EN 4 LANGUES)

Photographe: BlackVisuals, Pixabay.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

NON COUPABLE MAIS CRUCIFIÉE

(Français, anglais, espagnol, grec)

Femme à la peau noire du GHANA,

Arrivée dans votre Canada,

Travaillant chez vous dans mon domaine,

On me scrute comme un phénomène.

Si j’entends parler de religion,

Critiques négatives sont légion.

Je nuirais à votre identité…

En plus, vol d’emploi prémédité…

On me manque parfois de respect.

Je croyais ici trouver la paix.

On me crucifie chaque semaine.

Beaucoup trop de personnes inhumaines…

Lorsqu’on me comprend avec chaleur

En apprenant ma grande douleur,

Je les serre très fort dans mes bras

En pleurant malgré mon mascara.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

© Tous droits réservés

6 octobre 2024

NOTE :  nous formons une famille universelle. ÉGALITÉ = RESPECT = PAIX. 


NOT GUILTY BUT CRUCIFIED

(French, English, Spanish, Greek)

Black-skinned woman from GHANA,

Arrived in your Canada,

Working here in my field,

I am scrutinized like a phenomenon.

If I hear of religion,

Negative criticism is legion.

I would harm your identity…

Plus, premeditated job theft…

I’m sometimes disrespected.

I thought I’d find peace here.

I’m crucified every week.

Too many inhuman people…

When I’m warmly understood

When they learn of my great pain,

I hug them tight

Crying despite my mascara.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved

October 6, 2024

NOTE: we are a universal family. EQUALITY = RESPECT = PEACE. 


NO CULPABLE SINO CRUCIFICADO

Mujer de piel negra de Ghana,

Llegado a su Canadá,

trabajando aquí en mi campo,

Me escrutan como a un fenómeno.

Si oigo hablar de religión,

las críticas negativas son legión.

Dañaría su identidad…

Además, el robo de trabajo premeditado…

A veces me faltan al respeto.

Pensé que aquí encontraría paz.

Me crucifican cada semana.

Demasiada gente inhumana…

Cuando la gente me comprende calurosamente

Cuando se enteran de mi gran dolor

Los abrazo con fuerza

Llorando a pesar de mi rímel.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense.

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.).

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial.

Certificado de la Organización Mundial por la Paz, archivado en la ONU.

Presidente d’un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá.

Figura mundial a favor de las naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados

6 de octubre de 2024

NOTA : formamos una familia universal. IGUALDAD = RESPETO = PAZ.



ΌΧΙ ΈΝΟΧΟΣ ΑΛΛΆ ΣΤΑΥΡΩΜΈΝΟΣ

(Γαλλικά, αγγλικά, ισπανικά, ελληνικά)

Μαύρη γυναίκα από την Γκάνα,

Έφτασε στον Καναδά σας,

Εργάζομαι εδώ στον τομέα μου,

Με εξετάζουν σαν φαινόμενο.

Αν ακούσω για θρησκεία,

Η αρνητική κριτική είναι λεγεώνα.

Θα έβλαπτα την ταυτότητά σας…

Επιπλέον, προμελετημένη κλοπή εργασίας…

Μερικές φορές δεν με σέβονται.

Νόμιζα ότι θα έβρισκα γαλήνη εδώ.

Με σταυρώνουν κάθε εβδομάδα.

Πάρα πολλοί απάνθρωποι άνθρωποι…

Όταν οι άνθρωποι με καταλαβαίνουν θερμά

Όταν μαθαίνουν για τον μεγάλο μου πόνο,

τους αγκαλιάζω σφιχτά

Κλαίω παρά τη μάσκαρα μου.



Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια.

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα για διάφορους οργανισμούς που εκπροσωπούν τον Ανατολικό Καναδά (Inner Child Press International, IFCH του Μαρόκου κ.λπ.).

Μέλος διαφόρων ομάδων ποιητών που έχουν δεσμευτεί για την παγκόσμια ειρήνη.

Πιστοποιητικό από την Παγκόσμια Οργάνωση για την Ειρήνη, αρχειοθετημένο στον ΟΗΕ.

Πρόεδρος λογοτεχνικής ομάδας Μπαγκλαντές – Κεμπέκ – Καναδάς.

Παγκόσμια προσωπικότητα υπέρ των εθνών, AMLHAC: Παγκόσμια Ακαδημία Λογοτεχνίας, Ιστορίας, Τέχνης και Πολιτισμού (20/01/2023).

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται.

6 Οκτωβρίου 2024

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αποτελούμε μια παγκόσμια οικογένεια. ΙΣΌΤΗΤΑ = ΣΕΒΑΣΜΌΣ = ΕΙΡΉΝΗ. 

DESTIN DOULOUREUX (CHANSON)

La roue des émotions...
Crédit photo: Johnhain de Pixabay

Auteure: Louise Hudon

DESTIN DOULOUREUX

CHANSON (français et anglais)

1

Mon amour, mon cher amour que j’ai aimé,

Des sanglots, car non acquis, nous renonçons.

Ma déchirure, traumatisme blâmé

Frissons et passion pour un air de chanson.

REFRAIN :

Amour malheureux avant même de commencer…

Si désolée de cette fin, car tout doit finir.

Une vision de tendresse pour ton avenir.

Très contente pour toi, malgré mes nombreux soupirs.

2

Un jeu qui a mal tourné, destin tragique,

Tout cela t’oriente vers ta liberté.

Je te laisse partir, sentiments magiques

Comprenant tes émotions manifestées.

-REFRAIN-

3

Un cri malheureux pour mieux guérir demain.

Espoir déçue, ma destinée mal comprise.

J’aurais donné ma vie pour tenir ta main.

En découvrant tes écrits, je suis conquise.

-REFRAIN-


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

©Tous droits réservés,

6 octobre 2024


PAINFUL DESTINY

SONG (French and English)

1

My love, my dear love that I loved,

Sobs, for not gained, we renounce.

My tear, blamed trauma

Thrills and passion for a song tune.

REFRAIN:

Unhappy love before it begins…

So sorry for this end, for all must end.

A vision of tenderness for your future.

So happy for you, despite my many sighs.

2

A game gone wrong, a tragic fate,

All of this points to your freedom.

I let you go, magical feelings

Understanding your manifested emotions.

-REFRAIN-

3

An unhappy cry to better heal tomorrow.

Hope disappointed, my destiny misunderstood.

I would have given my life to hold your hand.

Discovering your writings, I am conquered.

-REFRAIN-



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

October 6, 2024

LA GLOIRE

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

LA GLOIRE

Certains m’accordent de l’importance.

Des titres, des mots pour assistance.

Une aide mondiale pour la paix…

Voici un texte avec respect :

GLORY

Some give me importance.

Titles, words for assistance.

Worldwide help for peace…

Here’s a text with respect:

SI JE N’AI PAS L’AMOUR

Paroles et musique D. Veilleux

Si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien
Si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien

1 – J’aurai beau parler toutes les langues
J’aurai beau connaître l’avenir
J’aurai beau chanter la joie du monde
J’aurai beau me donner tout donner

(Le 2ème couplet n’est pas chanté dans le vidéo plus bas) 
2 – J’aurai beau transporter les montagnes
J’aurai beau livré mon corps aux flammes
J’aurai beau chanter la foi du monde
J’aurai beau me donner tout donner

3 – L’amour prend patience
L’amour rend service
L’amour ne jalouse pas
L’amour ne s’irrite pas

4 – L’amour espérance
L’amour endurance
L’amour aime la vérité
L’amour ne passera pas 

Répandons l’amour autour de nous pour obtenir sérénité et paix. Ne désespérons pas pour la paix dans le monde que toutes les communautés veulent avoir.

Let’s spread love around us to achieve serenity and peace. Let’s not despair of the world peace that all communities are waiting for.


Par :  Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada et ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes

©

Tous droits réservés,

6 octobre 2024.