METTRE LES PENDULES À L’HEURE (FRANÇAIS ET ANGLAIS)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

METTRE LES PENDULES À L’HEURE


Si beaucoup de gens m’aiment et pensent à moi,

D’autres me jugent, froids comme le bois.

Ils ne connaissent rien à mon dossier,

Me jalousent si je suis honorée.

Des langues de vipères pour certains…

Crus par beaucoup, d’autres incertains…

Manipulateurs et souvent retors,

Leurs ondes négatives font du tort.

Basés sur des mensonges exagérés,

Voulant que je sois perçue arriérée,

Riant de ma gloire passagère,

Me décrivent malade, ces mégères.

Je ferai ma vie comme bon me semble.

Si, devant vos fourberies, plusieurs tremblent,

Trop active pour craindre ce venin,

Je vous observerai, vous, comédiens.

Si vous crachez en l’air, cela retombe…

Il y a aussi toutes mes colombes.

Passant au-dessus de votre personne,

Leurs saletés pourraient tomber, l’automne…

Cet oiseau, surtout symbole d’espoir

Les déplacerait hors du territoire.

Terminées les morsures des reptiles…

Pour la paix, ces gestes deviennent utiles.

RESPECT = PAIX


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés,

12 mai 2024

Note: souvent, c’est avec de mauvaises langues qu’ont débuté les guerres. Paix sur la terre.


SETTING THE RECORD STRAIGHT


Many people love me and think of me,

Others judge me, cold as wood.

They know nothing of my record,

envy me if I’m honored.

Some are vipers’ tongues…

Believed by many, others uncertain…

Manipulative and often devious,

Their negative waves do harm.

Based on exaggerated lies,

Wanting me to be seen as backward,

Laughing at my passing glory,

Describe me as sick, these shrews.

I’ll live my life as I please.

If, in front of your tricks, many tremble,

Too active to fear this venom,

I’ll watch you comedians.

If you spit in the air, it falls…

There are also all my doves.

Passing over your person,

Their dirt might fall, autumn…

This bird, above all a symbol of hope

Would move them out of the territory.

No more reptile bites…

For peace, these gestures become useful.


RESPECT = PEACE



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved,

May 12, 2024

Note: wars often start with bad language. Peace on earth.

SINCÈRE RECONNAISSANCE (EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

SINCÈRE RECONNAISSANCE

Voilà que je souffre d’un ennui terrible,

Un peu trop désolée de ma vie paisible.

Que faire d’intéressant lors d’insomnies?

Je devrais demander l’avis d’un génie…

Heureusement, il y a de beaux spectacles.

Les visionnant, se produisent des miracles.

Inutile d’aller loin pour m’enchanter,

Pour observer divers shows mouvementés.

Musique, danse, couleurs et grands talents,

Beaucoup de critères plutôt emballants.

Je ne me lasse pas de tout regarder,

Pour de très beaux souvenirs sauvegardés.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

11 mai 2024


SINCERE GRATITUDE

Now I’m suffering from a terrible boredom,

A little too sorry for my peaceful life.

What can I do when I can’t sleep?

I should seek the advice of a genius…

Fortunately, there are beautiful shows.

When I watch them, miracles happen.

I don’t have to go far to be enchanted,

To watch a variety of lively shows.

Music, dance, color and great talent,

A lot of exciting criteria.

I never tire of watching it all,

For beautiful memories saved.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Peace Organization, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

May 11, 2024

MES OMBRES NOCTURNES (POÉSIE TRADUITE EN ANGLAIS)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

MES OMBRES NOCTURNES

Dédié à celles et ceux qui ont peur.


Un réveil imprévu dans la nuit

Alors qu’il est plus de minuit,

Que beaucoup de craintes me reprennent…

Mauvaise solitude et migraine.

De drôles de bruits ici et là

L’écho survolant mon matelas…

On dirait des ombres sur les murs

Et je crois entendre des murmures…

Les lampadaires de notre ville,

Lumières et bruits des automobiles,

La terrasse du bar où ils boivent…

J’endure le tout, car je suis brave.

Il faut tenter de me rendormir

Pour finir par rêver sans gémir.

Si l’aube me réveille au plus tôt,

Un café pour mon bien aussitôt.

Devant ma fenêtre des gens passent.

Ils ne semblent pas souffrir d’angoisses.

Se promènent librement le soir

Et ce, sans aucune peur du noir.

Il faut me croire, je les envie,

Voulant être comme eux dans ma vie.

Tant de choses que je ne fais pas…

J’aurais besoin d’une main sympa.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada et

Ambassadrice culturelle internationale

Tous droits réservés,

10 mai 2024


MY NOCTURNAL SHADOWS

Dedicated to those who are afraid.


An unexpected awakening in the night

When it’s after midnight,

That many fears take me back…

Bad loneliness and migraine.

Strange noises here and there

Echoing over my mattress…

Like shadows on the walls

And I think I hear whispers…

The streetlights of our city,

Lights and sounds of cars,

The terrace of the bar where they drink…

I endure it all, for I am brave.

I try to go back to sleep

To end up dreaming without moaning.

If the dawn wakes me as soon as possible,

A cup of coffee for my own good.

People pass by my window.

They don’t seem to suffer from anxiety.

Walking freely in the evening

And with no fear of the dark.

Believe me, I envy them,

Wanting to be like them in my life.

So many things I don’t do…

I could use a helping hand.



Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet and

International Cultural Ambassador

All rights reserved,

May 10, 2024