CONVALESCENCE EN SANTÉ MENTALE

Convalescence en santé mentale :

UN TRUC PRATIQUE

Poème traduit en anglais

Parfois, incapable de communiquer,

Vivant des instants fragiles, paniqués,

Il nous reste l’écriture poétique…

Pour des orateurs, procédés emphatiques.

Ne rien cacher, tout se dire par écrit.

Extérioriser notre intérieur, nos cris.

Moins de douleurs, amoindrir les maladies.

Nous souffrons tant qu’on peut parler d’incendies.

Pour les éteindre, c’est pratique la glace

Mais cela nous prend beaucoup de temps, hélas…

Grâce à l’amitié et aussi à l’amour

Notre cœur deviendra sûrement moins lourd.

Allez, cher ami, venez, parlez, venez.

Un repos après vous être surmené.

N’acceptez point un vécu en solitaire.

Traitez cela comme étant prioritaire.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

13 janvier 2024




Convalescence in mental health:

A PRACTICAL TIP

Sometimes unable to communicate,

living in fragile, panicked moments,

We’re left with poetic writing…

For orators, emphatic procedures.

Hide nothing, say everything in writing.

Externalize our inner selves, our cries.

Less pain, less disease.

We suffer so much that we can speak of fires.

To put them out, ice is handy.

But it takes a lot of time, alas…

Thanks to friendship and love,

Our hearts will surely become lighter.

Come on, dear friend, come on, talk, come on.

A rest after being overworked.

Don’t accept living alone.

Treat it as a priority.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

January 13, 2024

DOSSIER « LES ENTENDEURS DE VOIX »

Les entendeurs de voix

Le Mouvement des entendeurs de voix est un mouvement créé par le psychiatre Marius Romme fondé sur la conviction que l’entente de voix n’est pas toujours un symptôme de la folie. 

Wikipédia

Le REVQuébécois est une communauté de personnes (entendeurs de voix, professionnels de la santé, psychologues, chercheurs et psychiatres, proches et amis) qui participe à la mise en œuvre d’approches constructives et novatrices pour mieux vivre avec les voix et avec d’autres phénomènes inhabituels.

Il s’agit du chapitre québécois d’un réseau international, implanté dans une trentaine de pays, appelé Mouvement des entendeurs de voix.

AQRP. –  REVQ. (Réseau québécois des entendeurs de voix)

Les entendeurs de voix sont présents dans presque tous les pays du monde maintenant…

Je suis un entendeur de voix. Ce n’est pas de la schizophrénie, ce n’est pas de la maladie, il faut apprendre dans la vie.

I’m a voice-hearer. It’s not schizophrenia… It’s not madness… You have to learn in life.

Louise Hudon

===================================

Voice-hearers

The Voice Hearing Movement is a movement created by psychiatrist Marius Romme, based on the conviction that hearing voices is not always a symptom of madness. 

Wikipedia

REVQuébécois is a community of people (voice-hearers, health professionals, psychologists, researchers and psychiatrists, family and friends) involved in implementing constructive and innovative approaches to living better with voices and other unusual phenomena.

It is the Quebec chapter of an international network, established in some thirty countries, called the Mouvement des entendeurs de voix.

AQRP. – REVQ (Réseau québécois des entendeurs de voix)

Voice-hearers are now present in almost every country in the world…



Louise Hudon

UNE CONFIDENCE TRISTE

Je tente de faire plaisir à mon monde en traduisant dans plusieurs langues: 2, 3, 4 ou parfois 5. Pourtant, je reçois d’autres demandes me disant qu’on adore mes poèmes et me demandant une traduction supplémentaire, dans une autre langue, pour cibler d’autres clientèles.

Je réponds souvent OUI mais mon corps a ses limites. Cela me demande beaucoup de travail. Puis-je avoir votre indulgence?

De plus, ne parlant et ne comprenant que le français, je n’ai aucune assurance concernant la réussite de ces traductions, surtout en arabe et en bengali.

Merci de votre attention!

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada parlant seulement le français…

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

12 janvier 2024



SAD CONFIDENCE

I try to please my world by translating into several languages: 2, 3, 4 or sometimes 5. Yet I receive other requests telling me that people love my poems and asking me for an additional translation, in another language, to target other customers.

I often say YES, but my body has its limits. It takes a lot of work. May I have your indulgence?

What’s more, since I only speak and understand French, I have no assurance that these translations will be successful, especially in Arabic and Bengali.


Thank you for your attention!



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet who speaks only French…

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

January 12, 2024


RUSSE:

УНЫЛАЯ УВЕРЕННОСТЬ

Я стараюсь угодить своему миру, переводя на несколько языков: 2, 3, 4, а иногда и 5. Однако я получаю и другие просьбы, в которых мне говорят, что людям нравятся мои стихи, и просят сделать дополнительный перевод на другой язык для другой аудитории.
Я часто говорю « ДА », но мое тело имеет свои пределы. Это требует много работы. Могу ли я получить вашу индульгенцию?
Более того, поскольку я говорю и понимаю только по-французски, у меня нет уверенности, что эти переводы будут успешными, особенно на арабский и бенгальский.
Спасибо за внимание!

Д-р Х.К. Луиза Юдон, канадский поэт, говорящий только по-французски…
Международный культурный посол нескольких организаций, представляющих Восточную Канаду (Inner Child Press International, IFCH of Morocco и др.);
Член нескольких групп поэтов, выступающих за мир во всем мире;
Сертификат Всемирной организации за мир;
Президент литературной группы Бангладеш – Квебек – Канада;
МИРОВАЯ ФИГУРА В ЗАЩИТЕ НАЦИЙ, AMLHAC: Всемирная академия литературы, истории, искусства и культуры (20/01/2023).
12 января 2024 г.