INSOMNIE

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada (si vous descendez en bas complètement, après « LIEN », vous pouvez laisser un commentaire après avoir cliqué sur le titre).

INSOMNIE

Il est 23h55 et, souffrant d’insomnie, je tourne et tourne dans mon lit. Tout-à-coup, il me vient à l’esprit mon nouveau thème de poésie : L’AMOUR, PLUS IMPORTANT QUE L’ARGENT.

Je me lève en vitesse pour venir tout vous écrire et vous en faire l’annonce. Mes meilleures idées sont créées la nuit, la majeure partie du temps.

Donc, chers fans, bonne nuit et à la prochaine. Sachez que je vous aime tous et que j’apprécie chaque commentaire. Un poète ne vit que s’il est lu.

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

12 octobre 2023

« NON » À MON CHANGEMENT DE MOTS (TRADUIT EN 3 LANGUES)


(Si vous descendez en bas complètement, après « LIEN », vous pouvez laisser un commentaire après avoir cliqué sur le titre).

« NON » À MON CHANGEMENT DE MOTS

Traduit en anglais, grec et espagnol

Ils ont voulu en faire une chanson

Sur les guerres me donnant des frissons,

Sur l’effroi inscrit dans mes nombreux mots

Dénonçant des procédés anormaux.

Mais voilà qu’ils veulent changer des phrases.

Grandiloquence avec de l’emphase…

Décidément, je conteste ce style!
Adieu ma gloire, je suis non docile.


Je vais tenir à mon autonomie.

Mon indépendance sans compromis,

Un grand principe de vie quotidien,

Représente mon esprit canadien.


La richesse sera mon second choix

Si la décision prise me déçoit.

Toujours « NON » à mon changement de texte.

Respectez mes pensées dans leur contexte.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale

Tous droits réservés

11 octobre 2023

ANGLAIS:



NO TO MY CHANGE OF WORDS


They wanted to turn it into a song

About wars that give me the shivers,

About the dread in my many words

Denouncing abnormal processes.

But now they want to change phrases.

Grandiloquence with emphasis…

Decidedly, I object to this style!

Farewell my glory, I am not docile.

I’m going to hold on to my autonomy.

My uncompromising independence,

A great principle of daily life,

Represents my Canadian spirit.

Wealth will be my second choice

If the decision I’ve made disappoints me.

Always « NO » to my change of text.

Respect my thoughts in context.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador

All rights reserved

October 11, 2023



GREC:




ΌΧΙ ΣΤΗΝ ΑΛΛΑΓΉ ΤΩΝ ΛΈΞΕΏΝ ΜΟΥ


Ήθελαν να το μετατρέψουν σε τραγούδι

Για πολέμους που μου προκαλούν ανατριχίλα στη σπονδυλική στήλη,

Για το φόβο στις πολλές λέξεις μου

καταγγέλλοντας ανώμαλες διαδικασίες.

Αλλά τώρα θέλουν να αλλάξουν τις φράσεις.

Μεγαλόστομος λόγος με έμφαση

Έχω σίγουρα αντίρρηση για αυτό το ύφος!

Αντίο, δόξα μου, δεν είμαι υπάκουος.

Θα διατηρήσω την αυτονομία μου.

Την ασυμβίβαστη ανεξαρτησία μου,

Μια μεγάλη αρχή της καθημερινής ζωής,

αντιπροσωπεύει το καναδικό μου πνεύμα.

Ο πλούτος θα είναι η δεύτερη επιλογή μου

Αν η απόφαση που πήρα με απογοητεύσει.

Πάντα « ΟΧΙ » στην αλλαγή του κειμένου μου.

Να σέβεστε τις σκέψεις μου σε σχέση με το πλαίσιο.



Dr. H.C. Louise Hudon, ποιήτρια του Καναδά

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται.

11 Οκτωβρίου 2023





ESPAGNOL :




NO A MI CAMBIO DE PALABRAS


Querían convertirlo en una canción

Sobre guerras que me dan escalofríos

Sobre el miedo en mis muchas palabras

Denunciando procesos anormales.

Pero ahora quieren cambiar las frases.

Grandilocuencia con énfasis…

¡Definitivamente me opongo a este estilo!

Adiós mi gloria, no soy dócil.

Voy a mantener mi autonomía.

Mi independencia sin concesiones,

un gran principio de la vida cotidiana,

representa mi espíritu canadiense.

La riqueza será mi segunda opción

Si la decisión que he tomado me decepciona.

Siempre « NO » a mi cambio de texto.

Respeta mis pensamientos en su contexto.



Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora Cultural Internacional

Todos los derechos reservados

11 de octubre de 2023

L’HORREUR (TRADUIT EN 3 LANGUES: anglais, arabe et espagnol).





L’HORREUR

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Traduit en anglais, arabe, espagnol

Il faut dénoncer les guerres.

Elles détruisent la terre.

Naissance des orphelins.

Vraiment, ce n’est pas malin!

On tue beaucoup de civils

Rasant les maisons en ville.

Pauvres pays dévastés,

Hostilités éclatées.

Nous travaillons pour la paix,

L’égalité, le respect.

Fusiller et démolir,

Une horreur qui fait vomir.

Il faut dénoncer ces guerres

Qui détruisent notre terre.

La relève de demain

Voudra plutôt des câlins.

Manque de sécurité,

Manque de salubrité,

Manque de prospérité,

Guerres égalent absurdité.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale

Membre du Regroupement Des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

11 octobre 2023

Image gratuite PIXABAY

Édité dans « Anthologie NO 1, GRIFFURE DE CALAME ».




HORROR

Translated into English, Arabic, Spanish

Wars must be denounced.

They destroy the earth.

Orphans are born.

Really, it’s not smart!

Many civilians are killed

Shaving city houses.

Poor countries devastated,

Hostilities broken out.

We work for peace,

Equality, respect.

Shooting and demolishing,

A horror that makes you vomit.

We must denounce these wars

That destroy our earth.

Tomorrow’s new generation

Will want hugs instead.

Lack of safety,

Lack of health,

Lack of prosperity,

Wars equal absurdity.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador

Member of the Regroupement Des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

october 11, 2023

Free image PIXABAY



الرعب

ترجمت إلى الإنجليزية، العربية، الإسبانية

يجب أن ندين الحروب.

إنهم يدمرون الأرض.

ولادة الأيتام.

حقا، هذا ليس ذكيا!

مقتل العديد من المدنيين

هدم المنازل في المدينة.

الدول الفقيرة المنكوبة

اندلعت الأعمال العدائية.

نحن نعمل من أجل السلام،

المساواة والاحترام.

إطلاق النار والتدمير،

الرعب الذي يجعلك تتقيأ.

وعلينا أن ندين هذه الحروب

الذين يدمرون أرضنا.

جيل الغد القادم

سوف تريد الحض.ن بدلا من ذلك

نقص الحماية،

نقص الصرف الصحي

قلة الرخاء،

الحروب تساوي العبثية.

الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية

سفير ثقافي دولي

عضو في Regroupement Des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (يمثل كندا بالفرنسية في عدة مجموعات)

جميع الحقوق محفوظة

11 أكتوبر 2023

صورة مجانية على بيكساباي

HORROR

Traducido al inglés, árabe y español

Debemos denunciar las guerras.

Destruyen la tierra.

Nacen huérfanos.

De verdad, ¡no es inteligente!

Muchos civiles son asesinados

Afeitando casas en las ciudades.

Países pobres devastados,

Hostilidades desatadas.

Trabajamos por la paz,

Igualdad, respeto.

Disparando y demoliendo,

Un horror que hace vomitar.

Debemos denunciar estas guerras

Que destruyen nuestra tierra.

La nueva generación del mañana

Querrá abrazos en su lugar.

Falta de seguridad,

Falta de salud,

Falta de prosperidad,

Las guerras equivalen al absurdo.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora cultural internacional

Miembro del Regroupement Des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representante de Canadá en francés en varios colectivos)

Todos los derechos reservados

11 de octubre de 2023

Imagen libre PIXABAY

N’hésitez pas à mettre un commentaire à la fin, après avoir cliqué sur le titre. Je vais y répondre.