RESPECT: PROSE POÉTIQUE ET PHILOSOPHIQUE

7E6807FF-2A3A-4672-8BBB-3BF6AD500404_1_201_a

 

 

Respect : prose poétique et philosophique (traduit en arabe à la fin)

Nous vivons dans un milieu cosmopolite et il est important de nous adapter à cette nouvelle situation. Avec toutes les communautés qui nous entourent, nous formons une grande famille. Nos enfants sont aussi leurs enfants et leurs enfants sont aussi les nôtres.

Nous nous faisons soigner par des gens professionnels qui viennent de tous les pays du monde. Nous devons une reconnaissance sincère envers ces personnes qui travaillent dans les domaines de la santé et de la gérontologie.

Dans les écoles, les enfants s’aiment et n’ont pas encore appris ce qu’est le racisme. Les enseignants travaillent pour promouvoir le respect entre eux. Ils partagent jeux et devoirs avec joie et dynamisme. Lorsqu’il y a un manquement à la règle, le règlement est vite appliqué.

On demande aux enfants nouvellement arrivés d’apprendre notre langue. Ce n’est pas facile au début. Ils ont besoin d’encouragement. Ils doivent s’adapter aussi à notre climat, au froid de nos hivers… Ils sont très courageux ces enfants : ils deviendront des adultes forts et déterminés.

J’ai vu, dans un autobus, une musulmane venir en aide à une aveugle. Compatissante et professionnelle, cette dame m’a beaucoup impressionnée par sa douceur et sa grande compétence.

L’entraide, le respect, la chimie, la complicité, voilà les éléments qui contribuent à former une grande famille.

Devant l’agressivité, répondons par la douceur et rappelons-nous le nombre de personnes aimantes et respectueuses face à ces quelques exceptions. Ces gens ne doivent pas avoir une influence sur qui que ce soit. Leurs propos doivent sonner dans le vide… Sans rendre personne malade. Nous sommes forts, en groupe, capables de faire face à l’adversité pour protéger toutes les familles.

 

Louise Hudon, écrivaine du Canada

Tous droits réservés

Année 2016

حترام

نحن نعيش في بيئة عالمية ومن المهم التكيف مع هذا الوضع الجديد. مع كل المجتمعات من حولنا ، نحن عائلة كبيرة. أطفالنا هم أيضًا أطفالهم وأطفالهم هم أيضًا أطفالنا.

يتم الاعتناء بنا من قبل أشخاص محترفين يأتون من جميع أنحاء العالم. خالص الامتنان تجاه هؤلاء الناس ، وخاصة في مجال الصحة وعلم الشيخوخة.

في المدارس ، يحب الأطفال بعضهم البعض ولم يتعلموا بعد ما هي العنصرية. يعمل المعلمون على تجنب عدم الاحترام فيما بينهم. يتشاركون الألعاب والواجبات المنزلية بفرح وحيوية. في حالة وجود استثناء للقاعدة ، يتم تطبيق القواعد بسرعة.

يُطلب من الأطفال الوافدين حديثًا تعلم لغتنا. الأمر ليس سهلا في البداية. إنهم بحاجة إلى التشجيع. يجب عليهم أيضًا التكيف مع درجة حرارتنا. في الشتاء البارد … هؤلاء الأطفال شجعان للغاية وسيصبحون بالغين أقوياء وحازمين.

المساعدة المتبادلة ، والاحترام ، والكيمياء ، والتواطؤ ، هذه عناصر كثيرة جدًا نشكل أسرة منا جميعًا. يجب الاهتمام بالاستثناءات ويجب أن نتسامح مع هؤلاء الأشخاص. لن يفسدوا اتحاد أيدينا ، وكلماتهم السيئة لن تؤثر على الجو الذي يريده أطفالنا.

في مواجهة العدوان ، دعونا نرد بلطف ونتذكر عدد الأشخاص المحبين والاحترام في مواجهة هذه الاستثناءات القليلة. يجب ألا يؤثر هؤلاء الأشخاص على أي شخص. يجب أن « ترن كلماتهم في الفراغ » دون أن تصيب أحدًا بالمرض. نحن أقوياء ، كمجموعة ، قادرون على مواجهة المحن لحماية جميع العائلات.

لويز هدون ، شاعر من كندا

تم تصحيح النص في 7 يونيو 2020

Merci au traducteur.