ESPOIR MALGRÉ LA GUERRE, avec traduction arabe

ESPOIR MALGRÉ LA GUERRE, avec traduction arabe  

Merci à monsieur Jamel Khadraoui, mon traducteur langue arabe 


Triste réalité à fuir. 

Je dois l’empêcher de détruire. 

Nouvelles sombres autour de moi. 

Je n’en peux plus, excusez-moi. 


Âme fragile à l’intérieur 

Qui voudrait se trouver ailleurs. 

Guettons la colombe de paix 

Traversant des nuages épais.

 


Le triomphe de sa mission  

Au profit de la création ? 

Mettre en arrêt bien des dégâts, 

Car ils tuent tous ces renégats ! 


Il faut dénoncer, mais comment ? 

On dirait l’horreur d’un roman. 

Où se trouvent leurs cœurs d’enfant ? 

Trop de destins sont étouffants ! 


Le mal règne ici chers amis, 

Causant partout des infamies. 

Des bassesses envers trop de gens 

Assez souvent pour de l’argent.


Je n’en peux plus de voir ces crimes. 

Cela m’amène à la déprime. 

Beaucoup de larmes chez les grands. 

J’en verse aussi, je suis parent. 


Que se passe-t-il près de nous ? 

Je supplie mon Dieu à genoux. 

Trop d’enfants sont morts dans les rues. 

Il y en a des disparus. 


Fortune, pouvoir, religion 

Se transmettent par contagion 

Et les vertus semblent oubliées 

Pour des chagrins multipliés. 


Lisez ceci et agissez. 

Beaucoup de gens vivent angoissés. 

Chacun de nous peut faire un geste 

Malgré le fait qu’il soit modeste. 



Notre colombe va venir 

Unir les gens et aplanir 

Les problèmes qui nous entourent. 

Nous fêterons tous son retour. 


Nous parlons ici d’un symbole 

Que je connais depuis l’école. 

Pour garder l’espoir dans le cœur, 

Tentons d ‘oublier la rancœur. 


Un jour nouveau à l’horizon. 

Les plaies se ferment, guérison. 

Des oiseaux chantent l’allégresse. 

Une vision pour ma vieillesse. 




Louise Hudon, poétesse au Canada 

Tous droits réservés 

28 août 2017 

Corrigé le 1er septembre 2021


أمل رغم الحرب

واقع محزن على الفرار.

يجب أن أمنعه من التدمير.

أخبار مظلمة حولي.

لا أستطيع تحملها بعد الآن ، معذرة.

###

روح هشة في الداخل

من يود أن يكون في مكان آخر.

لنشاهد حمامة السلام

يمر عبر السحب الكثيفة.

 انتصار مهمته

لصالح الخلق؟

أوقف الكثير من الضرر ،

لأنهم يقتلون كل هؤلاء المرتدين!

يجب التنديد ولكن كيف؟

يبدو وكأنه رعب من رواية.

أين قلوبهم الطفولية؟

الكثير من الأقدار تخنق!

يسود الشر هنا أيها الأصدقاء الأعزاء ،

التسبب في العار في كل مكان.

التواضع تجاه الكثير من الناس

في كثير من الأحيان من أجل المال.

وهولا يمكنني تحمل مشاهدة هذه الجرائم بعد الآن.

هذا يقودني إلى القاع.

الكثير من الدموع بين الكبار.

أنا أسكبها أيضًا ، أنا أحد الوالدين.

 ماذا يحدث بالقرب منا؟

استميح الله على ركبتي.

مات الكثير من الأطفال في الشوارع.

هناك بعض المفقودين.

 الثروة ، القوة ، الدين

تنتقل عن طريق العدوى

ويبدو أن الفضائل منسية

لتضاعف الأحزان.

 اقرأ هذا واتخذ إجراءً.

كثير من الناس يعيشون في قلق.

يمكن لكل واحد منا أن يقوم بإيماءة

رغم أنه متواضع.

 سوف تأتي حمامة لدينا

توحد الناس وتتسطح

المشاكل من حولنا.

سنحتفل جميعًا بعودته.

#####

 نحن نتحدث عن رمز هنا

لقد عرفت من المدرسة.

لأبقى الأمل في قلبي ،

دعونا نحاول نسيان الاستياء.

#$$$$$

 يوم جديد في الأفق.

بدأت الجروح تتعافى.

تغني الطيور بفرح.

رؤية لشيخوخة بلدي.

#$$$$

 لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

28 أوت2017

تم التصحيح في 1 سبتمبر 2021

ALERTE AUX MENSONGES, traduction arabe à la fin

ALERTE AUX MENSONGES, avec traduction en arabe à la fin

Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadhraoui


On donne une cause pour un rejet. 

Terminé l’amitié et les projets 

Mais au fond, pas de camaraderie, 

Une clarté dans la messagerie.


 

On a trouvé ce moyen plus facile. 

La vraie raison lui semblait difficile. 

Pourquoi pas franchise et honnêteté 

Lors du moment bref qui m’a affectée. 


La chaleur a rencontré la froideur. 

Très mauvaise nouvelle sans ardeur. 

Absence d’émotivité certaine 

Qui augmente le degré de ma peine.


Abandon de notre fraternité, 

Ne veut plus de mon hospitalité. 

Mettre une croix sur de bons souvenirs, 

Elle a coupé les ponts pour l’avenir. 


Non vaccinée, une réalité. 

Déclenchement de la rivalité. 

D’autres facteurs s’ajoutent évidemment, 

N’ont pas été nommés apparemment… 


J’ai senti depuis longtemps la distance 

Comme si je vivais la pénitence. 

Pas de disponibilité pour moi 

Et cela dure depuis plusieurs mois.


Ce sera difficile à avaler 

Cette vérité qu’on m’a dévoilée. 

Je croyais vraiment que mon amitié 

Allait bien au-delà de la pitié. 


Décidément, sans être une surprise 

Le vent s’est levé et je sens la brise. 

Je me calmerai et pour oublier 

Je mettrai ma plume dans l’encrier. 


Pas facile de vouloir une paix 

Suite à  des perturbations sans arrêt. 

Avec une pandémie bien vivante 

Des citoyens connaissent l’épouvante. 


Pas de raisons valables pour détruire 

Quand c’est pressant de se mettre à construire 

Sans blesser quelqu’un qui vit la prudence.  

Lui donner plutôt une récompense. 


Louise Hudon, poétesse du Canada 

Tous droits réservés 

21 juin 2021 

 تنبيه الكذب

نعطي سبب للرفض.

انتهت الصداقة والمشاريع

لكن في أعماقي ، لا توجد صداقة ،

الوضوح في الرسائل.

وجدنا هذه الطريقة أسهل.

بدا السبب الحقيقي صعبًا بالنسبة له.

لماذا لا تكون الصراحة والصدق

خلال اللحظة القصيرة التي أثرت عليّ.

الحرارة مع البرودة.

أخبار سيئة للغاية بدون حماسة.

نقص معين في العاطفة

مما يزيد من درجة ألمي.

التخلي عن الأخوة لدينا ،

لا تريد ضيافتى بعد الآن.

ضع صليبًا على الذكريات الجيدة ،

قطعت العلاقات من أجل المستقبل.

غير محصنة حقيقة واقعة.

أطلق العنان للتنافس.

من الواضح أن عوامل أخرى تضاف ،

على ما يبدو لم يذكر اسمه …

لقد شعرت بالمسافة لفترة طويلة

كما لو كنت أعيش التكفير عن الذنب.

لا يوجد توافر بالنسبة لي

وهذا مستمر منذ عدة أشهر.

سيكون من الصعب ابتلاعها

هذه الحقيقة التي أنزلت لي.

اعتقدت حقا أن صداقتي

كان أبعد من الشفقة.

بالتأكيد ، دون أن تكون مفاجأة

اشتعلت الريح وأشعر بالنسيم.

سوف أهدأ وأنسى

سأضع ريشتي في المحبرة.

ليس من السهل أن تريد السلام

بعد الاضطرابات المستمرة.

مع جائحة حي

المواطنون يعرفون الرعب.

لا توجد أسباب وجيهة للتدمير

عندما يكون من الضروري البدء في البناء

دون إيذاء شخص يعيش بحذر.

بدلاً من ذلك ، أعطه مكافأة..

لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

21 يونيو 2021

TESTAMENT PHILOSOPHIQUE DE Louise Hudon, avec traduction en arabe à la fin

اعترافاتي الاخيرة 

TESTAMENT PHILOSOPHIQUE de Louise Hudon

Corrigé le 7 avril 2020

QUAND VIENDRA L’HEURE, traduit en arabe à la fin.


Merci au traducteur :  monsieur Jamel Khadraoui


Mes dernières paroles


Lorsque je surprends un oiseau à prendre son envol avec grâce,

Une espérance nait de monter ainsi, sans crainte, dans l’espace.

Nous perdons tôt notre naïveté d’enfant devant la beauté

Mais si c’est comme ça, Dieu le veut, commandant la réalité.


Cette réalité avant l’étape de la montée suprême,

Au départ, il faut me souhaiter bonne route et en rire même.

Ce jour est délivrance, malgré les bons moments connus sur terre,

Et les émotions positives de plusieurs gens et de ma mère.


Oui !Souriez et partagez ma joie et ma grande acceptation

De ce moment vite oublié qu’est mon absence de ma maison.

Merci de penser à moi à cette heure unique dans une vie,

Et merci de me laisser partir, vers mes étoiles, dans ma nuit.


Le dernier message le plus important que je puisse laisser

C’est que mon Dieu a toujours existé pour moi et je l’ai aimé.

Si cette mort vient nous frapper pour me permettre de mieux renaître,

Cela ne sert vraiment à rien, pour cette vie, de mieux la connaître.


J’ai déjà connu une paix ressentie avec de la douceur.

Des ondes du passé non humaines mais bien vivantes à cette heure.

Le tunnel des ombres se peuple dans le chemin vers la lumière.

Mes deux bons grands-pères sont de ceux-là à m’attendre en prières.


Ils m’ont aimée avec beaucoup de douceur et de compréhension,

Je vais retrouver leur amour dans l’au-delà, avec émotion.

Alors enviez-moi en ce jour unique, merveilleux et bon.

Ne pensez pas au mot « mort » mais plutôt à « cieux » ainsi qu’à « moisson ».


Cette autre étape est normale et certainement inconnue de vous

Mais si vous souriez aujourd’hui sachez que vous n’êtes pas des fous.

Si j’ai le plus grand respect pour votre existence trop matérielle

Mon esprit vous quitte à jamais pour ma grande vie spirituelle.



Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

Tiré de mon livre « Salutation en poésie » (2013), à compte d’auteur

Poème du 7 juin 1992

Corrigé le 7 avril 2020


شهادة فلسفية من لويز هدون

تم التصحيح في 7 أبريل 2020

عندما يأتي الوقت ، ترجمت النهاية إلى اللغة العربية

شكرا للمترجم: السيد جمال الخضراوي

كلماتي الأخيرة

عندما اصطاد طائرًا يطير بشرف ،

يولد الرجاء ليصعد هكذا ، دون خوف ، إلى الفضاء.

سرعان ما نفقد سذاجتنا الطفولية في مواجهة الجمال

ولكن إذا كان الأمر كذلك ، فإن الله يريده ، يأمر بالواقع.

هذا الواقع قبل مرحلة الصعود الأسمى ،

في البداية ، عليك أن تتمنى لي حظًا سعيدًا وحتى أن تضحك عليه.

هذا اليوم هو الخلاص على الرغم من الأوقات الجيدة المعروفة على الأرض ،

والمشاعر الايجابية لكثير من الناس ووالدتي.

نعم ! ابتسم وشاركي فرحتي وتقبلي الكبير

من تلك اللحظة سرعان ما نسيت أن هذا هو غيابي عن منزلي.

شكرا لتفكيرك بي في هذه الساعة الفريدة من نوعها في العمر ،

وأشكركم على السماح لي بالذهاب إلى نجومي في ليلتي.

أهم رسالة أخيرة يمكنني تركها

إنه أن ربي كان موجودًا دائمًا من أجلي وأنا أحببته.

إذا ضربنا هذا الموت ليسمح لي أن أولد من جديد بشكل أفضل ،

لا فائدة من هذه الحياة في التعرف عليها بشكل أفضل.

لقد جربت بالفعل سلامًا شعرت به بلطف.

لم تكن موجات الماضي بشريًا ولكنها كانت حية جدًا في هذا الوقت.

يتم ملء نفق الظلال في مسار الضوء.

والجدّان الطيبان هما من يصلي من أجلي.

أحبوني كثيرا بحلاوة وتفهم ،

سأجد حبهم مرة أخرى في الآخرة بالعاطفة.

لذا احسدوني في هذا اليوم الفريد والرائع والرائع.

لا تفكر في كلمة « موت » بل بالأحرى « سماء » و « حصاد ».

هذه الخطوة الأخرى طبيعية وغير معروفة لك بالتأكيد

لكن إذا ابتسمت اليوم فاعلم أنك لست مجنونًا.

إذا كان لدي احترام كبير لوجودك المادي للغاية

روحي تتركك إلى الأبد لحياتي الروحية العظيمة.

لويز هدون ، شاعر كندا

جميع الحقوق محفوظة

من كتابي « Salutation en poésie » (2013) ، من تأليف ذاتي

قصيدة 7 يونيو 1992

تم التصحيح في 7 أبريل 2020