L’ÂME SOEUR AU CANADA

Madame Louise

L’ÂME SŒUR AU CANADA

(Français et espagnol)

Complicité profonde spirituelle

En plus des valeurs, un lien émotionnel.

Ce destin est bien écrit dans l’univers

Pour changer et se réchauffer chaque hiver.

Mon âme solitaire a besoin de toi.

J’admire et j’aime ton côté très courtois.

Toujours bien mise pour te faire plaisir

Afin de te rendre heureux lors des loisirs.

L’entourage portera des jugements

En détruisant, en paroles, injustement,

Car beaucoup ne savent faire que cela,

Je l’ai appris lors de mon bénévolat.

Nous formerons une bulle de refuge

Éloignés de celles et de ceux qui nous jugent.

Notre foyer, réservé à nos amis,

Par protection, des mérites pour être admis.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire

Tous droits réservés

15 avril 2026


EL ALMA GEMELA EN CANADÁ

Una profunda complicidad espiritual

Además de los valores, un vínculo emocional.

Este destino está bien escrito en el universo

Para cambiar y reconfortarnos cada invierno.

Mi alma solitaria te necesita.

Admiro y amo tu lado tan cortés.

Siempre bien arreglada para complacerte

Con el fin de hacerte feliz en los momentos de ocio.

El entorno emitirá juicios

Destruyendo, con palabras, injustamente,

Porque muchos solo saben hacer eso,

Lo aprendí durante mi voluntariado.

Formaremos una burbuja de refugio

Lejos de quienes nos juzgan.

Nuestro hogar, reservado a nuestros amigos,

Por protección, méritos para ser admitidos.




Señora Louise

Dra. H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria

Todos los derechos reservados

15 de abril de 2026

LES DIFFÉRENCES

Madame Louise, poétesse du Canada et ambassadrice culturelle et humanitaire internationale

LES DIFFÉRENCES

Tu me prends dans tes bras, fi donc des différences,

Connaissant très bien mes goûts et mes préférences!

Une chaleur me couvre et j’ai des papillons,

Tu seras mon beau prince et moi ta Cendrillon.

Mes deux mains sur mon ventre, action pour me calmer.

Je remercie l’univers, car je suis aimée.

Vite ma plume et mon papier dans mon émoi,

Tous les deux assez marginaux, mais non sournois.

Peu importe la couleur de notre épiderme,

Nos deux frontières, l’intimité nous enferme.

Ma fidélité pour mon amour que j’admire,

Tendresse et sensualité pour mieux dormir.

Confidences sur l’oreiller à chaque nuit

Et grâce à cela, nous réglons beaucoup d’ennuis,

Si l’avenir nous apparaît moins solitaire

Soulignons nos efforts souvent prioritaires.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour divers organismes à but non lucratif;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (2023).

Tous droits réservés

11 avril 2026

Note :  En résumé, si la différence d’âge peut poser des défis de « timing » ou de jugement social, la réussite du couple dépend davantage de la maturité et des objectifs communs que de l’écart d’âge en soi (IA).



THE DIFFERENCES

You hold me in your arms—who cares about the differences,

Since you know my tastes and preferences so well!

A warmth envelops me and I feel butterflies,

You’ll be my handsome prince and I’ll be your Cinderella.

My two hands on my belly, a gesture to calm me down.

I thank the universe, for I am loved.

Quickly, my pen and paper in my excitement,

Both of us a bit unconventional, but not sly.

No matter the color of our skin,

Our two worlds, intimacy holds us close.

My loyalty to my love whom I admire,

Tenderness and sensuality to help us sleep.

Confidences whispered in bed each night

And thanks to that, we resolve many troubles,

If the future seems less lonely to us

Let’s highlight our efforts, often our top priority.





Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI – UN) Louise Hudon, poet from Canada;

International cultural and humanitarian ambassador for various non-profit organizations;

GLOBAL FIGURE IN SUPPORT OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art, and Culture (2023).

All rights reserved

April 11, 2026

Note:  In summary, while an age difference may pose challenges regarding “timing” or social judgment, the success of a couple depends more on maturity and shared goals than on the age gap itself (IA).

GRATITUDE (4 langues)

GRATITUDE

(Français, anglais, espagnol et bengali)

Il neige en ce mois d’avril, en Abitibi.

Ce grand froid me fait multiplier mes lubies.

Être enfermée au même endroit et sans sortir,

Voilà d’où naît mon besoin de me divertir.

Un café avec des amis non sans musique,

Si vous connaissiez les conséquences magiques!

Madame Louise

Avec trois dollars pour le divertissement,

Je peux valser et danser énergiquement.

Gratitude aux travailleurs qui me servent bien,

Aux serveurs, aux chanteurs, à ceux de l’entretien.

Il n’y a pas de sots métiers dans l’univers.

Merci de me faire oublier mon dur hiver.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour divers organismes à but non lucratif;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (2023).

Tous droits réservés

8 avril 2026





GRATITUDE

It’s snowing this April in Abitibi.

This bitter cold makes my whims run wild.

Being cooped up in the same place without going out—

That’s where my need for entertainment comes from.

Coffee with friends, accompanied by music,

If only you knew the magical effects!

With three dollars for entertainment,

I can waltz and dance energetically.

Gratitude to the workers who serve me well,

To the waiters, the singers, and the maintenance staff.

There are no menial jobs in the universe.

Thank you for helping me forget my harsh winter.




Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI – UN) Louise Hudon, poet from Canada;

International cultural and humanitarian ambassador for various non-profit organizations;

WORLD FIGURE IN SUPPORT OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art, and Culture (2023).

All rights reserved

April 8, 2026


GRATITUD

Nieva en este mes de abril, en Abitibi.

Este frío tan intenso hace que se me ocurran mil caprichos.

Estar encerrada en el mismo sitio sin salir

De ahí surge mi necesidad de entretenerme.

Un café con amigos, no sin música,

¡Si supieran las consecuencias mágicas!

Con tres dólares para el entretenimiento,

Puedo bailar el vals y bailar con energía.

Gratitud a los trabajadores que me atienden bien,

A los camareros, a los cantantes, a los del mantenimiento.

No hay oficios tontos en el universo.

Gracias por hacerme olvidar mi duro invierno.




Madame Louise

Dra. H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá;

Embajadora cultural y humanitaria internacional para diversas organizaciones sin ánimo de lucro;

FIGURA MUNDIAL EN FAVOR DE LAS NACIONES, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (2023).

Todos los derechos reservados

8 de abril de 2026


কৃতজ্ঞতা

এপ্রিল মাসে এবিটিবিতে তুষারপাত হচ্ছে

এই তীব্র শীত আমার খেয়ালগুলোকে উন্মত্ত করে তোলে

একই জায়গায় আটকে থেকে বাইরে যেতে না পারা

এখান থেকেই বিনোদনের আমার এই চাহিদা জন্মে

সঙ্গীতের সুরে বন্ধুদের সাথে এক কাপ কফি,

যদি তুমি জানতে এর যাদুকরী প্রভাব!

বিনোদনের জন্য মাত্র তিন ডলারে,

আমি উল্লাসে ভরে ভল্টজ আর নাচতে পারি

যারা আমাকে ভালো সেবা দেনতাদের প্রতি কৃতজ্ঞতা,

ওয়েটারদেরগায়কগায়িকাদেরএবং রক্ষণাবেক্ষণ দলের

এই জগতে কোনো তুচ্ছ কাজ নেই

আমার কঠোর শীত ভুলতে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ

ম্যাডাম লুইজ

এইচ.সি. (আইচিচি – ইউএনলুইজ হুডনকানাডার কবি;

বিভিন্ন অলাভজনক সংস্থার আন্তর্জাতিক সাংস্কৃতিক  মানবিক দূত;

নেশনস সাপোর্টএর বিশ্ব ব্যক্তিত্বএএমএলএইচএসিবিশ্ব সাহিত্যইতিহাসশিল্প  সংস্কৃতি একাডেমি(২০২৩)

সমস্ত অধিকার সংরক্ষিত

 এপ্রিল ২০২৬