DANSER (TRADUIT EN ANGLAIS ET EN ESPAGNOL)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

DANSER

Traduit en anglais et en espagnol

Danser pour oublier nos déboires,

Pour un beau souvenir en mémoire.

Ma tête sur l’épaule, la musique…

Quoi de plus beau que le romantique!

Danser pour aimer jusqu’à la fin.

Serais-tu mon âme sœur enfin?

Troublée par ton odeur corporelle,

Une sensation surnaturelle.

Danser pour tout effacer, ce jour,

Tout ce qui est autre que l’amour,

Car c’est ce mot qui sauve la terre,

Magie du système planétaire.

Pourquoi l’homme veut-il tant détruire?

Pourquoi cherche-t-il souvent à nuire?

Danser pour oublier des dossiers

Qui font que l’humain est disgracié.

Danser en pensées et sans arrêt,

Jusqu’au sommeil, dans notre intérêt.

Des concerts pour déserter la peur

En favorisant notre bonheur.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

8 janvier 2024


ANGLAIS :

DANCE

Dancing to forget our troubles,

For a beautiful memory.

My head on my shoulder, the music…

What could be more beautiful than the romantic!

To dance to love until the end.

Are you my soul mate at last?

Troubled by your body odor,

A supernatural sensation.

Dancing to erase everything, this day,

All that is other than love,

For it is this word that saves the earth,

Magic of the planetary system.

Why does man want to destroy so much?

Why does he often seek to harm?

Dancing to forget

That disgrace human beings.

Dancing in thought and without stopping,

Until we fall asleep, for our own good.

Concerts to desert fear

By promoting our happiness.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

January 8, 2024

ESPAGNOL :

BAILE

Bailar para olvidar nuestros problemas,

Para un hermoso recuerdo.

Mi cabeza en tu hombro, la música…

Qué podría ser más hermoso que lo romántico

Bailar para amar hasta el final.

¿Eres por fin mi alma gemela?

Perturbado por el olor de tu cuerpo,

Una sensación sobrenatural.

Bailando para borrar todo, este día,

Todo lo que no sea amor,

Porque es esta palabra la que salva la tierra,

Magia del sistema planetario.

¿Por qué el hombre quiere destruir tanto?

¿Por qué busca a menudo hacer daño?

Bailando para olvidar los problemas

Que deshonran al ser humano.

Bailando en el pensamiento, sin parar,

Hasta quedarnos dormidos, por nuestro propio bien.

Conciertos para desterrar el miedo

Promoviendo nuestra felicidad.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense;

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.);

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial;

Certificado de la Organización Mundial por la Paz;

Presidente de un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá;

FIGURA MUNDIAL EN FAVOR DE LAS NACIONES, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados

8 de enero de 2024

DES ÉTOILES DANS TES YEUX en 2024 (TRADUIT EN ANGLAIS)

DES ÉTOILES DANS TES YEUX EN 2024

Traduit en anglais

Ce regard d’un homme trop bon

Facile à joindre par le pont

Du passage par l’écriture

Pour améliorer le futur.

De beaux textes sur la nature.

On raconte ses aventures,

Parfois ses rêves ou sa tristesse,

Toujours empreints de politesse.

Ce partage de connaissances

À lancer dans ce ciel immense

Fait en sorte qu’on prend bien soin

De l’humanité, au besoin.

L’univers a besoin de toi

Et aujourd’hui je te tutoie.

Ton talent lui est nécessaire.

Délivre-toi de ton enfer.

Tes yeux nous parlent, cher ami,

Très seul depuis la pandémie.

Des étoiles ou des larmes en coin,

Dommage que tu sois si loin.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

8 janvier 2024

==============================

« La foi, la liberté et l’amitié sont les principaux biens de l’âme de l’homme ».

Tacite

Tacite est un historien, philosophe et sénateur romain né en 58 et mort vers 120 après Jésus-Christ. Il a écrit plusieurs ouvrages.






STARS IN YOUR EYES
(2024)

That look of a man too good

Easy to reach over the bridge

Of passage through writing

To improve the future.

Beautiful texts about nature.

We tell of our adventures,

Sometimes dreams or sadness,

Always full of politeness.

This sharing of knowledge

To throw into this immense sky

Makes sure we take good care

Of humanity, if need be.

The universe needs you

And today I’m on first-name terms with you.

It needs your talent.

Free yourself from your hell.

Your eyes speak to us, dear friend.

Very lonely since the epidemic.

Stars or tears in the corner,

Too bad you’re so far away.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

January 8, 2024

==============================

« Faith, freedom and friendship are the principal goods of man’s soul ».

Tacite

Tacite was a Roman historian, philosopher and senator who was born in 58 AD and died around 120 AD. He wrote several works.

DÉPLACER DES MONTAGNES

DÉPLACER DES MONTAGNES

Traduit en anglais et en espagnol

Mon cerveau n’a pas de limites,

Bien des choses il me facilite.

Il faudra porter attention

Et faire de la prévention.

Quand mon corps va me dire « stop »

Ou prévu dans mon horoscope,

Il faudra prendre du repos

Même si je semble dispo.

Un peu trop œuvrer de la tête

Surtout traitant de casse-têtes,

Déséquilibre le physique.

Bonheur d’écouter ma musique.

On peut bien se mettre à danser,

Rêvant d’une vie romancée.

Tout le monde a le droit aux rêves.

N’oublions pas : la vie est brève.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/ 2023).

Tous droits réservés

8 janvier 2024


ANGLAIS :

MOVING MOUNTAINS

Translated into English and Spanish

My brain has no limits,

It makes a lot of things easier.

We’ll have to be careful

And take preventive measures.

When my body says stop

Or predicted in my horoscope,

I’ll need to rest

Even if I seem to be up to it.

A little too much head work

Especially dealing with puzzles,

Unbalances the body.

Happiness to listen to music.

We can start dancing,

Dreaming of a romanticized life.

Everyone’s entitled to dreams.

Let’s not forget: life is short.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (January 20, 2023).

All rights reserved

January 8, 2024

ESPAGNOL:

MOVER MONTAÑAS

Traducido al inglés y al español

Mi cerebro no tiene límites,

Hace muchas cosas más fáciles.

Hay que tener cuidado

Y tomar medidas preventivas

Cuando mi cuerpo dice basta

O lo prediga mi horóscopo

tendré que descansar

Aunque parezca que tengo ganas.

Demasiado trabajo mental

Especialmente cuando se trata de rompecabezas

desequilibra el cuerpo.

Es bueno escuchar música.

Uno bien puede ponerse a bailar,

Soñar con una vida romántica.

Todo el mundo tiene derecho a soñar.

No lo olvides: la vida es corta.


Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense;

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.);

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial;

Certificado de la Organización Mundial por la Paz;

Presidente de un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá;

FIGURA MUNDIAL EN FAVOR DE LAS NACIONES, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20 de enero de 2023).

Todos los derechos reservados

8 de enero de 2024