MA LIBERTÉ (traduit en anglais)

MA LIBERTÉ

Maltraitance aux ainés

À la demande d’une lectrice

Ne pas dépendre de quelqu’un

Et à un moment opportun

Ma liberté de décision

Influence mon expression.

Pouvoir donner mon opinion

En décidant de mes actions.

Demander respect chaque jour,

Premier critère pour l’amour.

Des yeux d’enfants qui nous regardent

Sur l’agressivité s’attardent.

Se faire crier par la tête…

Je m’éloigne de la tempête.

Mon choix de ne pas endurer

Ces cris trop souvent proférés

Me fait apprécier le silence

Dans ma vie loin de la violence.

Chez moi, il y a la douceur

Interdit à tout agresseur.

Pour protéger notre bonheur,

Refuser les empoisonneurs.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20 janvier 2023).

Tous droits réservés

1er janvier 2024


MY FREEDOM

Elder abuse

At the request of a reader

Not depending on someone

And at an opportune moment

My freedom of decision

Influences my expression.

Being able to give my opinion

By deciding my actions.

Ask for respect every day,

First criterion for love.

Children’s eyes that look at us

Linger on aggression.

To be shouted at by the head…

I walk away from the storm.

My choice not to endure

These cries too often uttered

Makes me appreciate the silence

In my life far from violence.

In my home, there is gentleness

Forbidden to all aggressors.

To protect our happiness,

Refuse the poisoners.



Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (January 20, 2023).

All rights reserved

January 1st, 2024


SE FAIRE RESPECTER (traduit en 5 langues)

SE FAIRE RESPECTER

Maltraitance aux aînés

Traductions en espagnol, anglais, grec, allemand, japonais

Il y a des gens qui ne savent pas vivre

Et dans la vie, il faudrait toujours les suivre.

Se foutent de ce que les autres espèrent

Et si on parle, cela les exaspère.

On veut regarder seulement son nombril.

Gérer l’entourage, nuage assombri.

Vous méritez respect, peu importe l’âge.

Mettez de côté ces pauvres personnages.

Mauvais exemples pour tous les jeunes autour.

Exiger de l’estime pour leur amour.

Quand on blesse quelqu’un trop facilement

Les enfants font de même, tacitement.

Battez-vous pour conserver la politesse

Et pour qu’on estime aussi votre vieillesse.

Ne jouez pas leurs mauvais jeux comme esclaves.

Prenez-vous en mains et soyez un peu braves.

Je vous souhaite une bonne année 2024!



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

31 décembre 2023


ESPAGNOL

HACERSE RESPETAR

Maltrato a las personas mayores

Algunas personas no saben vivir

Y en la vida siempre hay que seguirlos.

No les importa lo que los demás esperan

Y si hablas, les exaspera.

Sólo quieren mirarse el ombligo.

Gestiona a la gente que te rodea, nube oscura.

Mereces respeto, no importa la edad que tengas.

Deja a un lado a estos pobres personajes.

Malos ejemplos para todos los jóvenes de alrededor.

Exige respeto por su amor.

Cuando hieres a alguien con demasiada facilidad

Los niños hacen lo mismo, tácitamente.

Lucha por mantener la cortesía

Y para que tu vejez también sea estimada.

No les sigas el juego como a esclavos.

Toma el asunto en tus manos y sé un poco valiente.

Te deseo un feliz año nuevo 2023.



Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá

Todos los derechos reservados

31 de diciembre de 2024

ANGLAIS

GETTING RESPECT

Elder abuse

Some people just don’t know how to live

And in life, you should always follow them.

They don’t care what others expect

And if you speak out, it exasperates them.

They only want to look at their navel.

Manage your surroundings, dark cloud.

You deserve respect, no matter how old you are.

Put aside these poor characters.

Bad examples for all the young people around.

Demand respect for their love.

When you hurt someone too easily

Children do the same, tacitly.

Fight to keep politeness

And to be esteemed in your old age.

Don’t play their evil games like slaves.

Take yourselves in hand and be a little brave.

I wish you a happy new year 2024!


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved

december 31, 2023


GREC

ΣΕΒΑΣΜΌΣ

Κακοποίηση ηλικιωμένων

Μερικοί άνθρωποι δεν ξέρουν πώς να ζήσουν

Και στη ζωή, πρέπει πάντα να τους ακολουθείς.

Δεν τους νοιάζει τι περιμένουν οι άλλοι

Και αν μιλήσεις, τους εξοργίζει.

Θέλουν να κοιτάζουν μόνο τον αφαλό τους.

Διαχειρίσου τους ανθρώπους γύρω σου, σκοτεινό σύννεφο.

Αξίζεις σεβασμό, ανεξάρτητα από το πόσο χρονών είσαι.

Αφήστε στην άκρη αυτούς τους φτωχούς χαρακτήρες.

Κακά παραδείγματα για όλους τους νέους γύρω τους.

Απαιτήστε σεβασμό για την αγάπη τους.

Όταν πληγώνεις κάποιον πολύ εύκολα

Τα παιδιά κάνουν το ίδιο, σιωπηρά.

Παλεύετε για να διατηρήσετε την ευγένεια

Και για να εκτιμάτε και τα γηρατειά σας.

Μην παίζετε τα κακά τους παιχνίδια σαν σκλάβοι.

Πάρτε την κατάσταση στα χέρια σας και γίνετε λίγο γενναίοι.

Σας εύχομαι ένα ευτυχισμένο νέο έτος 2024!


Dr. H.C. Louise Hudon, ποιήτρια του Καναδά

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

31 Δεκεμβρίου 2023

ALLEMAND

SICH RESPEKT VERSCHAFFEN

Misshandlung von Senioren

Es gibt Menschen, die nicht wissen, wie man lebt.

Und im Leben sollte man ihnen immer folgen.

Kümmern sich nicht darum, was andere erhoffen.

Und wenn man etwas sagt, bringt es sie zur Verzweiflung.

Man will nur auf den eigenen Nabel schauen.

Mit der Umgebung umgehen, verdunkelte Wolke.

Sie verdienen Respekt, egal wie alt sie sind.

Schieben Sie diese armen Gestalten beiseite.

Schlechte Vorbilder für alle Jugendlichen in ihrer Umgebung.

Fordern Sie Wertschätzung für ihre Liebe.

Wenn man jemanden zu leicht verletzt.

Die Kinder tun stillschweigend das Gleiche.

Kämpft, um die Höflichkeit zu bewahren.

Und damit man auch euer Alter schätzt.

Spielt nicht als Sklaven ihre bösen Spiele mit.

Nehmt euch selbst in die Hand und seid ein wenig tapfer.

Ich wünsche Ihnen ein gutes Jahr 2024!



Dr. H.C. Louise Hudon, Dichterin aus Kanada.

Alle Rechte vorbehalten

31. Dezember 2023

JAPONAIS

尊敬を得る

高齢者虐待

生き方を知らない人もいる

そして、人生では常に彼らに従うべきだ。

他人の期待など気にしない

もし口を出せば、彼らを苛立たせる。

自分のへそばかり見ている。

周りの人を管理しなさい、暗雲よ。

何歳であろうと、あなたは尊敬に値する。

こんな性格の悪さは脇に置いておけ。

周りの若者の悪い見本だ。

彼らの愛に敬意を払え。

簡単に人を傷つけると

子供たちも同じことをする。

礼儀正しさを保つために戦え。

自分の老後も尊重されるように。

奴隷のように彼らの邪悪なゲームに乗るな。

自分の手で問題を解決し、少し勇気を持ちなさい。

2024年があなたにとって幸多き年でありますように!



カナダ詩人H.C.ルイーズ・フドン博士

無断転載禁止

20231231

MES PREMIERS MOTS POUR 2024 (traduits en anglais)

MES PREMIERS MOTS POUR 2024

Traduction en anglais 

Un cri dans la brume de cette guerre.

Il s’agit d’un enfant cherchant sa mère.

Qui va arrêter les mains criminelles?

Ces tueries, pensées non irrationnelles.

Ma conviction se perçoit raisonnable.

Ces tueurs d’enfants sont impardonnables.

La société les trouve condamnables,

Suite au nombre de morts abominable.

Horribles, monstrueusement atroces

Ces guerres qui hantent notre cosmos

Et combien d’entre vous ne disent rien?

Laissant aller, personne n’intervient?

Comment penser à des vœux de bonheur

Quand trop d’images me blessent le cœur?

Alcool, ballons et feux d’artifice

Alors que des parents perdent leurs fils!

Si je pouvais enterrer les canons

Et pouvoir ordonner : « INTERVENONS »!

Petite, loin, me sentant solitaire,

Je ne peux contrôler des militaires.

Ceux qui, comme moi, osent dénoncer

Encore une fois pour mieux avancer

Vers une paix tellement souhaitée,

Pouvez-vous seulement les écouter?

Cette année 2024 devrait être bonne pour toute la famille universelle.

PAIX ET SÉRINITÉ!



Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press Internationnal (représentant l’Est du Canada), pour l’IFCH, International Forum for Creativity and Humanity (Maroc)

Membre de plusieurs groupes de poètes francophones engagés (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

28 décembre 2023



MY FIRST WORDS FOR 2024

English translation 

A cry in the mist of this war.

It’s about a child looking for his mother.

Who will stop the criminal hands?

These killings, not irrational thoughts.

My conviction is reasonable.

These child killers are unforgivable.

Society finds them reprehensible,

Given the abominable death toll.

Horrific, monstrously atrocious

These wars that haunt our cosmos

And how many of you say nothing?

Letting go, no one intervening?

How can I think of wishes for happiness

When too many images hurt my heart?

Alcohol, balloons and fireworks

When parents lose their sons!

If I could bury the cannons

And be able to order: « INTERVENONS »!

Little, far away, feeling lonely,

I can’t control the military.

Those who, like me, dare to denounce

Once again to move forward

Towards a much-desired peace,

Can you even listen to them?

This year 2024 should be good for the whole universal family.

PEACE AND SERENITY!



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian writer and poet

International cultural ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada), for IFCH, International Forum for Creativity and Humanity (Morocco)

Member of several groups of committed French-speaking poets (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

december 28, 2023