LES MARGUERITES

Louise Hudon, poétesse du Canada

LES MARGUERITES

POÉSIE EN PROSE

(français et anglais)

Les pétales de ma marguerite jaune vont-ils m’indiquer son amour? Il m’aime, il ne m’aime pas, et les pétales arrachés sont lancés dans le vent.

Une couronne de ces merveilleuses fleurs, lors d’un mariage simple, voilà un rêve de mon adolescence : sur une colline avec des brebis. La simplicité fait la beauté.

Une promenade à travers ce tapis jaune me redonne le goût de vivre, l’espoir d’une humanité retrouvée, l’espérance de silences ici et là, où il y a trop d’armes, trop de destruction, trop de meurtres.

Ces enfants sans défense qui nous crient à l’aide, et ce, sans recevoir de réponse...

Mais me voilà les pieds dans la neige, retrouvant ma réalité, m’éloignant de mon imagination.

Il n’y a pas de marguerites jaunes dans le froid de notre hiver canadien. Je ne vois que de la glace et du frimas.

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes

Membre de plusieurs groupes de poésie engagée pour la liberté et la paix dans le monde

Tous droits réservés

15 décembre 2023


THE DAISIES

PROSE POETRY

Will the petals of my yellow daisy show me his love? He loves me, he loves me not, and the torn petals are thrown to the wind.

A wreath of these wonderful flowers, at a simple wedding, is a dream of my adolescence: on a hill with sheep. Simplicity is beauty.

A stroll across this yellow carpet gives me a renewed zest for life, the hope of a rediscovered humanity, the hope of silences here and there, where there are too many weapons, too much destruction, too many murders.

These defenseless children crying out to us for help, and receiving no response...

But here I am, my feet in the snow, back in reality, away from my imagination.

There are no yellow daisies in our cold Canadian winter. I see only ice and frost.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International cultural ambassador for several organizations

Member of several poetry groups committed to freedom and peace in the world

All rights reserved

december 15, 2023

L’AMOUR AUJOURD’HUI (TRADUIT EN ANGLAIS, ESPAGNOL et GREC)

L’AMOUR AUJOURD’HUI

Traduit en anglais, espagnol et grec

Je vais t’aimer, cher amour, je t’aime

Et c’est pour toi que j’écris ce poème

Pour éviter les erreurs de d’autres

Perpétuant, la flamme, la nôtre.

Sur l’amour, aujourd’hui, je compose.

De sérieuses questions, je me pose,

La franchise un critère important,

Propos positifs réconfortants.

Je vais t’aimer, cher amour, je t’aime

Et c’est pour toi que j’écris ce poème

Toujours en préservant la tendresse,

Car dans tes bras, aucune détresse.

Qu’adviendra-t-il de notre relève?

La communication semble brève…

Pas de dialogues dans des familles.

Beaucoup connaissent de la bisbille.

Avant, on étudiait les valeurs

En philosophant sur les malheurs.

De nos jours, accros à la télé

Nos enfants oublient d’être zélés…

On accumule l’hostilité

Produite par des futilités

Sans améliorer les relations

Souvent rompues par provocation.

Je vais t’aimer, cher amour, je t’aime

Et c’est pour toi que j’écris ce poème.

Fais-moi donc part de ton intérieur.

Je t’aime tant, tu es mon meilleur!



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice Culturelle international pour Inner Child Press International (États-Unis) et pour l’IFCH (Maroc) représentant l’Est du Canada

Membre de 2 groupes « Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix », dont le groupe CDCE

Présidente exécutive d’un groupe de poésie Bangladesh – Canada – Québec

Tous droits réservés

5 décembre 2023


LOVE TODAY

Translated into English, Spanish and Greek

I will love you, dear love, I love you

And it is for you that I write this poem

To avoid the mistakes of others

Perpetuating the flame, ours.

Today I’m writing about love.

Serious questions, I ask myself,

Honesty an important criterion,

Comforting positive words.

I will love you, dear love, I love you

And it is for you that I write this poem

Always preserving tenderness,

For in your arms, no distress.

What will become of our succession?

Communication seems brief…

No dialogue in families.

Many families are at loggerheads.

We used to study values

By philosophising about misfortunes.

Nowadays, addicted to TV

Our children forget to be zealous…

We accumulate hostility

Produced by trivialities

Without improving relationships

Often broken by provocation.

I will love you, dear love, I love you

And it is for you that I am writing this poem.

Tell me what’s inside you.

I love you so much, you’re my best!



Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (USA) and for IFCH (Morocco) representing Eastern Canada

Member of 2 groups « Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix », including the CDCE group

Executive President of a poetry group Bangladesh – Canada – Quebec

All rights reserved

5 december 2023


AMOR HOY

Traducido al inglés, español y griego

Te amaré, querido amor, te amo

Y es para ti que escribo este poema

Para evitar los errores de otros

Perpetuando la llama, la nuestra.

Hoy escribo sobre el amor.

Preguntas serias, me hago,

Honestidad un criterio importante,

Palabras positivas reconfortantes.

Te amaré, querido amor, te amo

Y es para ti que escribo este poema

Conservando siempre la ternura,

Porque en tus brazos, ninguna angustia.

¿Qué será de nuestra sucesión?

La comunicación parece breve…

No hay diálogo en las familias.

Muchas familias están enfrentadas.

Solíamos estudiar los valores

filosofando sobre las desgracias.

Hoy, adictos a la TV

Nuestros hijos olvidan ser celosos…

Acumulamos hostilidad

Producida por trivialidades

Sin mejorar las relaciones

A menudo rotas por provocaciones

Te amaré, querido amor, te amo

Y es para ti que escribo este poema.

Dime lo que hay dentro de ti

Te quiero tanto, ¡eres lo mejor que tengo!


Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora Cultural Internacional para Inner Child Press International (EE.UU.) y para IFCH (Marruecos) en representación del Este de Canadá

Miembro de 2 grupos « Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix », incluido el grupo CDCE

Presidente ejecutivo de un grupo de poesía Bangladesh – Canadá – Quebec

Todos los derechos reservados

5 de diciembre de 2023


Grec :

ΑΓΑΠΗ ΣΗΜΕΡΑ

Μεταφρασμένο στα αγγλικά, ισπανικά και ελληνικά

Θα σ’ αγαπώ, αγαπημένη μου αγάπη, σ’ αγαπώ

Και για σένα γράφω αυτό το ποίημα

Για να αποφύγω τα λάθη των άλλων

Να διαιωνίζουμε τη φλόγα, τη δική μας.

Σήμερα γράφω για την αγάπη.

Σοβαρά ερωτήματα, που θέτω στον εαυτό μου,

Η ειλικρίνεια είναι ένα σημαντικό κριτήριο,

Παρηγορητικά θετικά λόγια.

Θα σ’ αγαπώ, αγαπημένη μου αγάπη, σ’ αγαπώ…

Και για σένα γράφω αυτό το ποίημα

Διατηρώντας πάντα την τρυφερότητα,

Γιατί στην αγκαλιά σου, δεν υπάρχει αγωνία.

Τι θα γίνει με τη διαδοχή μας;

Η επικοινωνία φαίνεται σύντομη…

Δεν υπάρχει διάλογος στις οικογένειες.

Πολλές οικογένειες βρίσκονται σε αντιπαράθεση.

Συνηθίζαμε να μελετάμε τις αξίες

Φιλοσοφώντας για τις ατυχίες.

Σήμερα, εθισμένοι στην τηλεόραση…

Τα παιδιά μας ξεχνούν να είναι ζηλωτές…

Συσσωρεύουμε εχθρότητα

που παράγεται από ασήμαντα πράγματα.

Χωρίς να βελτιώνουμε τις σχέσεις μας.

Συχνά διαλύονται από την πρόκληση.

Θα σ’ αγαπώ, αγαπημένη μου αγάπη, σ’ αγαπώ…

Και για σένα γράφω αυτό το ποίημα.

Πες μου τι έχεις μέσα σου.

Σ’ αγαπώ τόσο πολύ, είσαι ο καλύτερός μου!



Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια

Διεθνής Πολιτιστική Πρέσβειρα για την Inner Child Press International (ΗΠΑ) και για την IFCH (Μαρόκο) που εκπροσωπεί τον Ανατολικό Καναδά.

Μέλος 2 ομάδων « Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix », συμπεριλαμβανομένης της ομάδας CDCE

Εκτελεστικός πρόεδρος ποιητικής ομάδας Μπαγκλαντές – Καναδάς – Κεμπέκ

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

5 Δεκεμβρίου 2023

LE STRESS AU TRAVAIL (TRADUIT EN ANGLAIS)

Dr H.C. Louise Hudon, Canada

LE STRESS AU TRAVAIL

J’aimerais vous parler d’une vérité.

L’angoisse peut nuire à votre santé.

Trop d’exigences au travail rend malade,

Ce qui explique des humeurs maussades.

Réactions physiques et émotionnelles

Négatives chez des professionnels.

Trop de boulot pour leur capacité

Et on impose la rapidité.

UN PEU de stress peut être positif.

Le surmonter devient très constructif.

Bonheur et satisfaction ressentis.

Après un défi, repos garanti.

Dans plusieurs emplois : discrimination;

La réalité : pas de promotion.

Plusieurs conflits avec la direction

Vivant un manque de préparation…

Le climat de travail compte beaucoup.

Évitons les absences pour les coûts.

Toujours encourager les employés.

Plutôt minable si vous rudoyez.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International et pour l’IFCH, représentant l’Est du Canada en français

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

4 décembre 2023

Note : je vous autorise à le publier et à l’afficher où vous voudrez. Cette lecture devrait vous faire du bien.

STRESS AT WORK

I’d like to tell you the truth.

Anxiety can damage your health.

Too many demands at work make you sick,

Which explains the moodiness.

Physical and emotional reactions

Negative in professionals.

Too much work for their capacity

And speed is of the essence.

A LITTLE stress can be positive.

Overcoming it becomes very constructive.

Happiness and satisfaction.

After a challenge, rest is guaranteed.

In many jobs: discrimination;

Reality: no promotion.

Several conflicts with management

Experiencing a lack of preparation…

Work climate counts for a lot.

Let’s avoid cost-related absences.

Always encourage employees.

Pretty lousy if you bully.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International cultural ambassador for Inner Child Press International and the IFCH, representing Eastern Canada in French.

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

December 4th, 2023

Note: I give you permission to publish and display this wherever you wish. It should be good reading for you.