AU NOM DE LA DIGNITÉ HUMAINE (ARTICLE TRADUIT DANS PLUSIEURS LANGUES)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada et ambassadrice culturelle internationale

AU NOM DE LA DIGNITÉ HUMAINE

Puisque nous parlons de dignité, nous parlons de respect envers la personne, un droit prioritaire qui permet d’échapper à la violence en société. 

Au nom de la dignité humaine, abolition des guerres, égalité entre tous, combattre le racisme et l’agressivité, protection de tous les enfants.

Si tout le monde adopte ces règles et ces principes, la sérénité et l’espoir vont renaître de leurs cendres… Montrons-nous dignes des humains que nous sommes. Les chats adoptent les chiens et les petits oiseaux la plupart du temps…

S’il nous arrive de contrevenir à ces règles, permission de s’excuser ou de s’expliquer. La perfection n’est pas de ce monde mais il faut la viser en se perfectionnant et en avançant positivement.

Merci de votre attention!

Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale

Tous droits réservés

10 novembre 2023


Russe :

ВО ИМЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ДОСТОИНСТВА

Раз мы говорим о достоинстве, значит, речь идет об уважении к личности – приоритетном праве, позволяющем избежать насилия в обществе. 

Во имя человеческого достоинства мы должны отменить войну, обеспечить равенство для всех, бороться с расизмом и агрессией, защищать всех детей.

Если каждый примет эти правила и принципы, из пепла восстанут спокойствие и надежда… Давайте покажем себя достойными людьми, какими мы являемся. Кошки чаще всего усыновляют собак и маленьких птиц…

Если мы нарушаем какие-то из этих правил, пожалуйста, не стесняйтесь извиниться или объяснить. Совершенство не для нас, но мы должны стремиться к нему, совершенствуя себя и двигаясь вперед в позитивном ключе.

Спасибо за внимание!



Доктор Х.К. Луиза Юдон, канадская писательница и поэтесса

Все права защищены

10 ноября 2023 г.

Anglais :

IN THE NAME OF HUMAN DIGNITY

Since we’re talking about dignity, we’re talking about respect for the individual, a priority right that makes it possible to escape violence in society. 

In the name of human dignity, let’s abolish war, achieve equality for all, combat racism and aggression, and protect all children.

If everyone adopts these rules and principles, serenity and hope will rise from the ashes… Let’s show ourselves worthy of the human beings we are. Cats adopt dogs and small birds most of the time…

If we happen to break any of these rules, please feel free to apologize or explain. Perfection is not of this world, but we must aim for it by perfecting ourselves and moving forward positively.

Thank you for your attention!



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian writer and poet

International Cultural Ambassador

All rights reserved

November 10th, 2023

Grec:

ΣΤΟ ΌΝΟΜΑ ΤΗΣ ΑΝΘΡΏΠΙΝΗΣ ΑΞΙΟΠΡΈΠΕΙΑΣ

Εφόσον μιλάμε για αξιοπρέπεια, μιλάμε για τον σεβασμό του ατόμου, ένα δικαίωμα προτεραιότητας που καθιστά δυνατή τη διαφυγή από τη βία στην κοινωνία. 

Στο όνομα της ανθρώπινης αξιοπρέπειας, πρέπει να καταργήσουμε τον πόλεμο, να διασφαλίσουμε την ισότητα για όλους, να καταπολεμήσουμε τον ρατσισμό και την επιθετικότητα και να προστατεύσουμε όλα τα παιδιά.

Αν όλοι υιοθετήσουν αυτούς τους κανόνες και τις αρχές, η γαλήνη και η ελπίδα θα αναγεννηθούν από τις στάχτες… Ας δείξουμε ότι είμαστε αντάξιοι των ανθρώπων που είμαστε. Οι γάτες υιοθετούν σκύλους και μικρά πουλιά τις περισσότερες φορές…

Αν τύχει να παραβιάσουμε κάποιον από αυτούς τους κανόνες, μπορείτε να ζητήσετε συγγνώμη ή να δώσετε εξηγήσεις. Η τελειότητα δεν είναι για εμάς, αλλά πρέπει να την επιδιώκουμε τελειοποιώντας τους εαυτούς μας και προχωρώντας με θετικό τρόπο.

Σας ευχαριστούμε για την προσοχή σας!




Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή συγγραφέας και ποιήτρια.

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται.

10 Νοεμβρίου 2023

CONSTATATIONS (TRADUIT EN ANGLAIS, GREC, CHINOIS ET RUSSE)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Pour le livre de John Mikaël Wine

CONSTATATIONS

Traduit en anglais, grec, chinois et russe

Un regard sur les actualités récentes,

Mauvaises nouvelles, des guerres ahurissantes.

On tue des bébés et des civils sans regrets,

Car des images nous le montre, sans secrets.

Où s’en va l’humanité en ces jours mortels?

Acheter des armes pour tuer : bagatelle.

Les belles âmes se font de plus en plus rares.

Beaucoup de discours avec des élans pleurards.

Toi, ma douce mère, décédée aujourd’hui,

Qui me regarde de ton étoile la nuit

En me protégeant des maladies de ce monde,

Peux-tu porter assistance à notre colombe?

Celle-ci vole tant pour demander la paix

En constatant racisme, agressions, irrespect!

Malgré sa vie en danger, elle continue

Sachant le trop peu de résultats obtenus.

Chère maman, redonne-nous de l’espérance.

Avec du travail et de la persévérance

Tous les mots des poètes lancés dans le vent

Viendront sauver, je l’espère, des survivants.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (États-Unis, représentant l’Est du Canada en français)

Ambassadrice pour l’IFCH (Maroc)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

9 novembre 2023




For John Mikaël Wine’s book

FINDINGS

A look at recent news,

Bad news, mind-boggling wars.

Babies and civilians are being killed with no regrets,

Because images show us, without secrets.

Where is humanity heading in these deadly days?

Buying weapons to kill: a trifle.

Beautiful souls are becoming rarer and rarer.

A lot of speeches with weeping impulses.

You, my sweet mother, deceased today,

Who watches over me from your star at night

Protecting me from the diseases of this world,

Can you help our dove?

She flies so much to ask for peace

When she sees racism, aggression and disrespect!

Despite her life in danger, she continues

Knowing too little has been achieved.

Dear Mom, give us hope.

With hard work and perseverance

All the words of poets tossed in the wind

Will come to save, I hope, survivors.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (USA, representing Eastern Canada in French)

Ambassador for IFCH (Morocco)

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

November 9th, 2023

GREC:

Για το βιβλίο του John Mikaël Wine

ΕΥΡΗΜΑΤΑ

Μια ματιά στις πρόσφατες ειδήσεις,

Κακές ειδήσεις, πόλεμοι που προκαλούν αμηχανία.

Μωρά και άμαχοι σκοτώνονται χωρίς να μετανιώνουν,

Γιατί οι εικόνες μας δείχνουν, χωρίς μυστικά.

Πού βαδίζει η ανθρωπότητα σε αυτές τις θανατηφόρες μέρες;

Η αγορά όπλων για να σκοτώσουμε είναι μια μικρή λεπτομέρεια.

Οι όμορφες ψυχές γίνονται όλο και πιο σπάνιες.

Πολλές ομιλίες με παρορμήσεις κλάματος.

Εσύ, γλυκιά μου μητέρα, πέθανες σήμερα,

που με πρόσεχες από το αστέρι σου τη νύχτα…

Προστατεύοντάς με από τις αρρώστιες αυτού του κόσμου,

Μπορείς να βοηθήσεις το περιστέρι μας;

Πετάει τόσο πολύ για να ζητήσει ειρήνη

Όταν βλέπει ρατσισμό, επιθετικότητα και ασέβεια!

Παρά τον κίνδυνο της ζωής της, συνεχίζει

γνωρίζοντας ότι πολύ λίγα έχουν επιτευχθεί.

Αγαπητή Μητέρα, δώσε μας ελπίδα.

Με σκληρή δουλειά και επιμονή

Όλα τα λόγια των ποιητών πεταμένα στον άνεμο

θα σώσουν, ελπίζω, τους επιζώντες.



Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (Ηνωμένες Πολιτείες, εκπροσωπώντας τον Ανατολικό Καναδά στα γαλλικά)

Πρέσβειρα της IFCH (Μαρόκο)

Μέλος του Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες ομάδες)

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

9 Νοεμβρίου 2023




Chinois:

约翰-米卡埃尔-葡萄酒的著作

发现

近期新闻一览、

坏消息,令人匪夷所思的争。

儿和平民被无情地害、

影像告,没有秘密。

生灵涂炭的日子里,人将何去何从?

购买武器人是小事一

的灵魂越来越少。

很多演着哭泣的冲

你,我亲爱的母,今天去世了、

您在夜晚的星空守着我

离世的疾病、

你能帮帮我

当她看到种族主、侵略和蔑视时

当她看到种族主、侵略和不尊重

她不生命危继续飞

她知道她所做的太少了。

亲爱的母请给希望。

用勤和毅力

所有随风飘荡人之言

我希望能拯救幸存者。


加拿大 H.C. 路易博士

内在儿童出版社国文化大使(美国,用法代表加拿大部)

IFCH 大使(摩洛哥)

语诗人争取自由与和平体成(在多个体中用法代表加拿大)

保留所有

2023 年 11 月 9 日

Russe:

К книге Джона Микаэля Вина

ПОИСК

Взгляд на последние новости,

Плохие новости, умопомрачительные войны.

Младенцев и мирных жителей убивают без сожаления,

Потому что изображения показывают нам все без секретов.

Куда движется человечество в эти смертоносные дни?

Купить оружие для убийства – пустяк.

Все реже и реже встречаются прекрасные души.

Много речей с порывами плача.

Ты, моя милая мама, сегодня умерла,

Что смотрела на меня со своей звезды ночной.

Защищала меня от болезней этого мира,

Ты можешь помочь нашей голубке?

Она так много летает, чтобы просить о мире.

Когда видит расизм, агрессию и неуважение!

Несмотря на то, что ее жизнь в опасности, она продолжает полет.

Зная, что достигнуто слишком мало.

Дорогая мама, дай нам надежду.

Упорным трудом и настойчивостью

Все слова поэтов, брошенные на ветер

Спасут, я надеюсь, тех, кто выжил.


Международный культурный посол Inner Child Press International (США, представляет Восточную Канаду на французском языке)

Доктор Х.К. Луиза Хьюдон, канадский поэт

Посол IFCH (Марокко)

Член Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (представляет Канаду на французском языке в нескольких группах)

Все права защищены

9 ноября 2023 г.