
Pour le livre de John Mikaël Wine
CONSTATATIONS
Traduit en anglais, grec, chinois et russe
Un regard sur les actualités récentes,
Mauvaises nouvelles, des guerres ahurissantes.
On tue des bébés et des civils sans regrets,
Car des images nous le montre, sans secrets.
Où s’en va l’humanité en ces jours mortels?
Acheter des armes pour tuer : bagatelle.
Les belles âmes se font de plus en plus rares.
Beaucoup de discours avec des élans pleurards.
Toi, ma douce mère, décédée aujourd’hui,
Qui me regarde de ton étoile la nuit
En me protégeant des maladies de ce monde,
Peux-tu porter assistance à notre colombe?
Celle-ci vole tant pour demander la paix
En constatant racisme, agressions, irrespect!
Malgré sa vie en danger, elle continue
Sachant le trop peu de résultats obtenus.
Chère maman, redonne-nous de l’espérance.
Avec du travail et de la persévérance
Tous les mots des poètes lancés dans le vent
Viendront sauver, je l’espère, des survivants.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (États-Unis, représentant l’Est du Canada en français)
Ambassadrice pour l’IFCH (Maroc)
Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)
Tous droits réservés
9 novembre 2023
For John Mikaël Wine’s book
FINDINGS
A look at recent news,
Bad news, mind-boggling wars.
Babies and civilians are being killed with no regrets,
Because images show us, without secrets.
Where is humanity heading in these deadly days?
Buying weapons to kill: a trifle.
Beautiful souls are becoming rarer and rarer.
A lot of speeches with weeping impulses.
You, my sweet mother, deceased today,
Who watches over me from your star at night
Protecting me from the diseases of this world,
Can you help our dove?
She flies so much to ask for peace
When she sees racism, aggression and disrespect!
Despite her life in danger, she continues
Knowing too little has been achieved.
Dear Mom, give us hope.
With hard work and perseverance
All the words of poets tossed in the wind
Will come to save, I hope, survivors.
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet
International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (USA, representing Eastern Canada in French)
Ambassador for IFCH (Morocco)
Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)
All rights reserved
November 9th, 2023
GREC:
Για το βιβλίο του John Mikaël Wine
ΕΥΡΗΜΑΤΑ
Μια ματιά στις πρόσφατες ειδήσεις,
Κακές ειδήσεις, πόλεμοι που προκαλούν αμηχανία.
Μωρά και άμαχοι σκοτώνονται χωρίς να μετανιώνουν,
Γιατί οι εικόνες μας δείχνουν, χωρίς μυστικά.
Πού βαδίζει η ανθρωπότητα σε αυτές τις θανατηφόρες μέρες;
Η αγορά όπλων για να σκοτώσουμε είναι μια μικρή λεπτομέρεια.
Οι όμορφες ψυχές γίνονται όλο και πιο σπάνιες.
Πολλές ομιλίες με παρορμήσεις κλάματος.
Εσύ, γλυκιά μου μητέρα, πέθανες σήμερα,
που με πρόσεχες από το αστέρι σου τη νύχτα…
Προστατεύοντάς με από τις αρρώστιες αυτού του κόσμου,
Μπορείς να βοηθήσεις το περιστέρι μας;
Πετάει τόσο πολύ για να ζητήσει ειρήνη
Όταν βλέπει ρατσισμό, επιθετικότητα και ασέβεια!
Παρά τον κίνδυνο της ζωής της, συνεχίζει
γνωρίζοντας ότι πολύ λίγα έχουν επιτευχθεί.
Αγαπητή Μητέρα, δώσε μας ελπίδα.
Με σκληρή δουλειά και επιμονή
Όλα τα λόγια των ποιητών πεταμένα στον άνεμο
θα σώσουν, ελπίζω, τους επιζώντες.
Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια
Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (Ηνωμένες Πολιτείες, εκπροσωπώντας τον Ανατολικό Καναδά στα γαλλικά)
Πρέσβειρα της IFCH (Μαρόκο)
Μέλος του Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες ομάδες)
Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται
9 Νοεμβρίου 2023
Chinois:
约翰-米卡埃尔-葡萄酒的著作
发现
近期新闻一览、
坏消息,令人匪夷所思的战争。
婴儿和平民被无情地杀害、
因为影像告诉我们,没有秘密。
在这生灵涂炭的日子里,人类将何去何从?
购买武器杀人是小事一桩。
美丽的灵魂越来越少。
很多演讲都带着哭泣的冲动。
你,我亲爱的母亲,今天去世了、
您在夜晚的星空守护着我
保护我远离世间的疾病、
你能帮帮我们的鸽子吗?
当她看到种族主义、侵略和蔑视时
当她看到种族主义、侵略和不尊重时!
她不顾生命危险,继续飞翔
因为她知道她所做的太少了。
亲爱的母亲,请给我们希望。
用勤奋和毅力
所有随风飘荡的诗人之言
我希望能拯救幸存者。
加拿大诗人 H.C. 路易丝–胡顿博士
国际内在儿童出版社国际文化大使(美国,用法语代表加拿大东部)
IFCH 大使(摩洛哥)
法语诗人争取自由与和平团体成员(在多个团体中用法语代表加拿大)
保留所有权利
2023 年 11 月 9 日
Russe:
К книге Джона Микаэля Вина
ПОИСК
Взгляд на последние новости,
Плохие новости, умопомрачительные войны.
Младенцев и мирных жителей убивают без сожаления,
Потому что изображения показывают нам все без секретов.
Куда движется человечество в эти смертоносные дни?
Купить оружие для убийства – пустяк.
Все реже и реже встречаются прекрасные души.
Много речей с порывами плача.
Ты, моя милая мама, сегодня умерла,
Что смотрела на меня со своей звезды ночной.
Защищала меня от болезней этого мира,
Ты можешь помочь нашей голубке?
Она так много летает, чтобы просить о мире.
Когда видит расизм, агрессию и неуважение!
Несмотря на то, что ее жизнь в опасности, она продолжает полет.
Зная, что достигнуто слишком мало.
Дорогая мама, дай нам надежду.
Упорным трудом и настойчивостью
Все слова поэтов, брошенные на ветер
Спасут, я надеюсь, тех, кто выжил.
Международный культурный посол Inner Child Press International (США, представляет Восточную Канаду на французском языке)
Доктор Х.К. Луиза Хьюдон, канадский поэт
Посол IFCH (Марокко)
Член Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (представляет Канаду на французском языке в нескольких группах)
Все права защищены
9 ноября 2023 г.
