COMPRENEZ-NOUS (traduit en anglais)

COMPRENEZ-NOUS

J’ai connu la maladie

Je ne l’avais pas prédit.

Comportement anormal,

Évidemment marginal.

Sachez que c’est temporaire,

Une crise passagère,

Car on me dit bipolaire

Et parfois spectaculaire…

Ce n’est pas moi au normal.

Conduite phénoménale.

Si je me suis retrouvée

Un rejet est réprouvé.

Causée par une émotion

Ou mauvaise prescription

Peu importe la raison

Observez ma guérison.

Si vous ne comprenez pas

Constatant le résultat,

Je ne peux expliquer mieux

Si obscur ou litigieux.

Nous parlons d’humanité

Pas de criminalité.

Il s’agit de nous comprendre

Laissez-moi donc nous défendre.

Je ne nie pas mes erreurs

Pouvant causer la fureur.

Une parole de trop,

Des dégâts collatéraux.

Je voudrais tout effacer

Souvent très embarrassée

Mais je me dois d’avancer

Parfois même de foncer.

Beaucoup vont réaliser,

Sans être spécialisés,

Les épreuves très intenses

Vécues lors de circonstances.

Le « après » n’est pas facile,

On peut dire « DIFFICILE »

Mais au moins je suis vivante

En étant reconnaissante.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

7 novembre 2023


UNDERSTAND US

I’ve experienced illness

I didn’t predict it.

Abnormal behavior,

Obviously marginal.

Know that it’s temporary,

A temporary crisis,

For I am said to be bipolar

And sometimes spectacular…

This is not me at normal.

Phenomenal behavior.

If I found myself

A rejection is frowned upon.

Caused by emotion

Or bad prescription

No matter the reason

Observe my healing.

If you do not understand

See the result,

I cannot explain better

So obscure or contentious.

We speak of humanity

Not criminality.

It’s about understanding each other

So let me defend us.

I do not deny my mistakes

That may cause fury.

One word too many,

Collateral damage.

I’d like to erase it all

Often embarrassed

But I must move on

Sometimes even go for it.

Many will realize,

Without being specialized,

the intense ordeals

Experienced during circumstances.

The « after » is not easy,

You could say « DIFFICULT ».

But at least I’m alive

By being grateful.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved

November 7th, 2023


Note: vous pouvez laisser des commentaires à la fin.

MESSAGE DE VOTRE AMBASSADRICE CULTURELLE INTERNATIONALE

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Message de votre ambassadrice culturelle internationale

Thème : le prix des guerres

Traduit en anglais, espagnol, allemand, russe et grec

Quand nous avons la paix, cesse la peur. Le sang à profusion en tant de guerre, en plus de marquer la souffrance, indique un manque de liberté. La paix GLORIEUSE demande un prix trop élevé :  des morts, des tensions, de la crainte, de l’insécurité, de la destruction… La tranquillité dans nos familles, le calme et la confiance en nous-mêmes, la diplomatie, la justice et l’amour au sein des collectivités sont les meilleurs éléments pour unir des communautés en évitant ces guerres. RESPECT = ÉGALITÉ = PAIX.

Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (États-Unis) et pour IFCH (Maroc)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

5 novembre 2023

Anglais :

Message from your international cultural ambassador

Theme: the price of war

Translated into English, Spanish, German, Russian and Greek

When we have peace, fear ceases. The profusion of blood in war not only marks suffering, it also indicates a lack of freedom. GLORIOUS peace comes at too high a price: death, tension, fear, insecurity, destruction… Tranquillity in our families, calmness and self-confidence, diplomacy, justice and love within communities are the best elements for uniting communities and avoiding these wars. RESPECT = EQUALITY = PEACE.

Dr H.C. Louise Hudon, Canadian writer and poet

International cultural ambassador for Inner Child Press International (USA) and IFCH (Morocco)

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

November 5, 2023

Espagnol :

Mensaje de su embajador cultural internacional

Tema: el precio de las guerras

Traducido al inglés, español, alemán, ruso y griego

Cuando tenemos paz, cesa el miedo. La profusión de sangre en la guerra, así como el marcado del sufrimiento, indican falta de libertad. La paz GLORIOSA tiene un precio demasiado alto: muerte, tensión, miedo, inseguridad, destrucción… La tranquilidad en nuestras familias, la calma y la confianza en nosotros mismos, la diplomacia, la justicia y el amor dentro de nuestras comunidades son los mejores elementos para unir a las comunidades y evitar estas guerras. RESPETO = IGUALDAD = PAZ.


Dra. H.C. Louise Hudon, escritora y poeta canadiense

Embajadora cultural internacional de Inner Child Press International (Estados Unidos) e IFCH (Marruecos)

Miembro del Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representante de Canadá en francés en varios grupos)

Todos los derechos reservados

5 de noviembre de 2023

Allemand :

Nachricht von Ihrer internationalen Kulturbotschafterin

Thema: Der Preis der Kriege

Übersetzt ins Englische, Spanische, Deutsche, Russische und Griechische.

Wenn wir Frieden haben, hört die Angst auf. Das viele Blut in so vielen Kriegen markiert nicht nur das Leid, sondern weist auch auf einen Mangel an Freiheit hin. GLORREICHER Friede fordert einen zu hohen Preis: Tod, Spannungen, Angst, Unsicherheit, Zerstörung… Ruhe in unseren Familien, Gelassenheit und Selbstvertrauen, Diplomatie, Gerechtigkeit und Liebe in den Gemeinschaften sind die besten Voraussetzungen, um Gemeinschaften zu vereinen und diese Kriege zu vermeiden. RESPEKT = GLEICHHEIT = FRIEDEN.


Dr. H.C. Louise Hudon, Schriftstellerin und Dichterin aus Kanada.

Internationale Kulturbotschafterin für Inner Child Press International (USA) und für IFCH (Marokko).

Mitglied des Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (vertritt Kanada in französischer Sprache in mehreren Kollektiven).

Alle Rechte vorbehalten

5. November 2023

Russe :

Сообщение от международного посла по культуре

Тема: цена войн

Переведено на английский, испанский, немецкий, русский и греческий языки

Когда у нас есть мир, страх исчезает. Обилие крови на войне, равно как и обозначение страданий, свидетельствует об отсутствии свободы. За прославленный мир приходится платить слишком высокую цену: смерть, напряжение, страх, неуверенность, разрушение… Спокойствие в наших семьях, спокойствие и уверенность в себе, дипломатия, справедливость и любовь в наших сообществах – вот лучшие элементы для объединения сообществ и предотвращения этих войн. УВАЖЕНИЕ = РАВЕНСТВО = МИР.


Доктор Х.К. Луиза Юдон, канадская писательница и поэтесса

Международный культурный посол Inner Child Press International (США) и IFCH (Марокко)

Член Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (представляет Канаду на французском языке в нескольких группах)

Все права защищены

5 ноября 2023 г.

Grec :

Μήνυμα από τον διεθνή πολιτιστικό σας πρεσβευτή

Θέμα: Το τίμημα των πολέμων

Μεταφρασμένο στα αγγλικά, ισπανικά, γερμανικά, ρωσικά και ελληνικά

Όταν έχουμε ειρήνη, ο φόβος παύει. Η αφθονία του αίματος στον πόλεμο, καθώς και η σήμανση των δεινών, υποδηλώνουν έλλειψη ελευθερίας. Η ΓΛΩΣΣΑ ειρήνη έχει πολύ υψηλό τίμημα: θάνατος, ένταση, φόβος, ανασφάλεια, καταστροφή… Η ηρεμία στις οικογένειές μας, η ηρεμία και η εμπιστοσύνη στον εαυτό μας, η διπλωματία, η δικαιοσύνη και η αγάπη μέσα στις κοινότητές μας είναι τα καλύτερα στοιχεία για να ενώσουμε τις κοινότητες και να αποφύγουμε αυτούς τους πολέμους. ΣΕΒΑΣΜΌΣ = ΙΣΌΤΗΤΑ = ΕΙΡΉΝΗ.


Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή συγγραφέας και ποιήτρια.

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (Ηνωμένες Πολιτείες) και της IFCH (Μαρόκο)

Μέλος του Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες ομάδες)

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

5 Νοεμβρίου 2023

ÉDITION DE MES POÈMES

Bonjour à tous,

Je me cherche un mécène ou un organisme intéressé pour soutenir l’édition de 1200 poèmes d’espoir (4 tomes). Coût approximatif: 10 500$ (l’oeuvre de toute une vie). Ces poème pourraient être traduits en arabe et en anglais pour un montant supplémentaire possible ou en diminuant le nombre des poèmes choisis.

Objectifs: un pont littéraire entre les communautés pour une meilleure compréhension, combattre le racisme, respect de l’environnement et de la nature, la paix dans le monde, etc…

Merci de votre attention!

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada en français) et pour l »IFCH (Maroc)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada

Vous pouvez laisser un commentaire à la fin. Merci!