L’AVENIR (traduit en anglais, espagnol, japonais)

Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada
Image par Pete Linforth de Pixabay

L’AVENIR

Pourquoi me poser des questions négatives sur notre univers? Pourquoi m’inquiéter en regardant grandir notre relève de demain? Dans leur bulle, ils vivent sans apprendre, sans communiquer, sans aimer. Nous allons faire face à un nouveau monde ignorant et c’est inquiétant.

Les prophéties des suicides, de l’apocalypse, des guerres civiles : j’y crois. Femme annonçant l’espoir mais sachant qu’on peut vivre le purgatoire sur cette terre, il me faut être réaliste. L’eau manque, la nourriture manque, des morts suite à des guerres sanglantes dénuées de sentiments, des atrocités, un manque d’amour, des religions dénoncées pour leur malheur, les conséquences des changements climatiques… Voilà les thèmes des discussions du jour partout sur la planète.

Prenez-vous les mains, regardez-vous dans les yeux, appréciez votre chance de ne pas vivre en solitaires mais en famille ou en amoureux. Profitez de chaque instant et vivez-le cet amour que vous avez dans votre cœur. Bénévolat et partage vont vous faire apprécier et des ondes positives nous aident dans la vie.

Serrez très fort dans vos bras les petits enfants et souhaitez pour eux un avenir décent.

Mes opinions n’engagent que moi.

Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International et pour l’IFCH

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

1er novembre 2023

ANGLAIS:

THE FUTURE

Why ask myself negative questions about our universe? Why worry as I watch our children grow up? In their bubble, they live without learning, without communicating, without loving. We’re facing a new, ignorant world, and it’s worrying.

I believe in the prophecies of suicide, apocalypse and civil war. As a woman announcing hope, but knowing that we can experience purgatory on this earth, I have to be realistic. Water shortages, food shortages, deaths from bloody wars devoid of feeling, atrocities, a lack of love, religions denounced for their misfortune, the consequences of climate change… These are the themes of today’s discussions all over the planet.

Hold hands, look each other in the eye, appreciate your chance not to live alone, but as a family or as lovers. Make the most of every moment and live out the love you have in your hearts. Volunteering and sharing will make you appreciate and positive vibes help us through life.

Give the grandchildren a big hug and wish them a decent future.

My opinions are my own.

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian writer and poet

International cultural ambassador for Inner Child Press International and IFCH

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

November 1st, 2023

ESPAGNOL:

EL FUTURO

¿Por qué me hago preguntas negativas sobre nuestro mundo? ¿Por qué preocuparme al ver crecer a nuestros hijos del mañana? En su burbuja, viven sin aprender, sin comunicarse, sin amar. Nos enfrentamos a un nuevo mundo de ignorancia, y es preocupante.

Creo en las profecías de suicidio, apocalipsis y guerra civil. Como mujer que anuncia la esperanza, pero sabiendo que podemos vivir el purgatorio en esta tierra, tengo que ser realista. Escasez de agua, escasez de alimentos, muertes debidas a guerras sangrientas y desprovistas de sentimiento, atrocidades, falta de amor, religiones denostadas por su desgracia, consecuencias del cambio climático… Estos son los temas de las discusiones de hoy en todo el planeta.

Tómense de la mano, mírense a los ojos, aprecien su oportunidad de no vivir solos sino en familia o como amantes. Aprovechad cada momento y vivid el amor que lleváis en el corazón. El voluntariado y el compartir te harán apreciar y las vibraciones positivas nos ayudan en la vida.

Da un fuerte abrazo a tus nietos y deséales un futuro digno.

Mis opiniones son mías.

Dra. H.C. Louise Hudon, escritora y poeta canadiense

Embajadora cultural internacional de Inner Child Press International y la IFCH

Miembro del Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representante de Canadá en francés en varios colectivos)

Todos los derechos reservados

1 de noviembre de 2023

JAPONAIS :

未来

なぜ私たちの世界について否定的な質問をするのだろう?明日の子供たちの成長を見ながら、なぜ心配しなければならないのか。子どもたちはバブルの中で、学ぶこともなく、コミュニケーションをとることもなく、愛することもなく生きている。私たちは無知の新しい世界に直面している。

私は自殺、黙示録、内戦の予言を信じる。希望を発表する女性として、しかしこの世で煉獄を経験する可能性があることを知っている私は、現実的にならざるを得ない。水不足、食糧不足、感情の欠落した血なまぐさい戦争による死、残虐行為、愛の欠如、不幸のために糾弾される宗教、気候変動の結果……これらは今日、地球上で議論されているテーマだ。

手をつなぎ、互いの目を見つめ合い、一人ではなく家族や恋人として生きるチャンスに感謝しよう。一瞬一瞬を大切にし、心に秘めた愛を生きてください。ボランティアや分かち合いは、あなたに感謝し、ポジティブな波動が人生を助けてくれます。

お孫さんを抱きしめて、まともな未来が待っていることを祈りましょう。

私の意見は私個人のものです。

H.C.ルイーズ・フドン博士、カナダ人作家、詩人

インナーチャイルド・プレス・インターナショナルおよびIFCHの国際文化大使

Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix(自由と平和のために活動するフランス語詩人グループ)のメンバー(いくつかのコレクティブでカナダをフランス語で代表する)。

無断転載禁止

2023111

POIGNÉES DE MAINS (TRADUIT EN ANGLAIS, ALLEMAND ET JAPONAIS)

POIGNÉES DE MAINS

Traduit en anglais, allemand et japonais

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Voilà un bon moyen pour saluer

Sceller des alliances ou de l’amitié,

Faire part de nos désirs pacifiques,

Un signe de paix plutôt bénéfique.

En même temps, nos regards se rencontrent

Et la force de la poignée nous montre

Tempérament et personnalité,

Supériorité ou nervosité.

Lorsque vous voulez vraiment quelque chose,

« Serrer la main » se métamorphose.

Confiance en soi et détermination,

Souhait d’une bonne association.

Restons dans un confort très amical

En devinant l’approche d’un chacal,

Personne sournoise et opportuniste :

Poignée de main manipulatrice.

Pour terminer, je vous dirais ceci :

Vos mains servent aussi en diplomatie.

Ayez toujours de bonnes intentions.

Indiquez du respect ou l’affection.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (USA) et pour l’IFCH (Maroc)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

31 octobre 2023


ANGLAIS:

HANDSHAKES

A great way to say hello

Seal alliances or friendship,

to express peaceful wishes,

A rather beneficial sign of peace.

At the same time, our eyes meet

And the strength of the grip shows us

Temperament and personality,

Superiority or nervousness.

When you really want something,

« Shaking hands » is transformed.

Self-confidence and determination,

Wish for a good partnership.

Let’s keep it friendly

By guessing the approach of a jackal,

A devious and opportunistic person:

Manipulative handshake.

Finally, I’ll say this:

Your hands are also useful in diplomacy.

Always have good intentions.

Show respect or affection.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International cultural ambassador for Inner Child Press International (USA) and IFCH (Morocco)

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

October 31st 2023


ALLEMAND:

HÄNDESCHÜTTELN

Hier ist eine gute Möglichkeit zur Begrüßung

Allianzen oder Freundschaften besiegeln,

Unsere friedlichen Wünsche mitteilen,

Ein eher wohltuendes Zeichen des Friedens.

Gleichzeitig treffen sich unsere Blicke.

Und die Stärke des Griffs zeigt uns

Temperament und Persönlichkeit,

Überlegenheit oder Nervosität.

Wann man etwas wirklich will,

« Händeschütteln » verwandelt sich.

Selbstvertrauen und Entschlossenheit,

Wunsch nach einer guten Partnerschaft.

Bleiben wir in einem sehr freundlichen Komfort.

Indem man die Annäherung eines Schakals erahnt,

Hinterhältige und opportunistische Person :

Manipulativer Handschlag.

Zum Schluss noch Folgendes:

Ihre Hände werden auch in der Diplomatie gebraucht.

Haben Sie immer gute Absichten.

Zeigen Sie Respekt oder Zuneigung an.



Dr. H.C. Louise Hudon, Dichterin aus Kanada.

Internationale Kulturbotschafterin für Inner Child Press International (USA) und für IFCH (Marokko).

Mitglied des Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (vertritt Kanada in französischer Sprache in mehreren Kollektiven).

Alle Rechte vorbehalten

31. Oktober 2023


JAPONAIS:

ハンドシェイク

挨拶に最適

同盟や友情の印

平和を願う気持ちを表す、

平和を願うサイン。

目が合うと同時に

その握力の強さは

気質や性格、

優越感や神経質さ。

本当に欲しいものがあるとき

「握手は変わる。

自信と決意、

良いパートナーシップを願う。

とても友好的な快適ゾーンでいよう

ジャッカルのアプローチを推測することで

狡猾な日和見主義者:

人を操る握手。

最後に、こう言おう:

あなたの手は外交にも役立つ。

常に善意を持って。

敬意や愛情を示すこと。


H.C.ルイーズ・フドン博士、カナダの詩人

インナーチャイルド・プレス・インターナショナル(米国)とIFCH(モロッコ)の国際文化大使。

Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix自由と平和のために活動するフランス語詩人グループのメンバー複数のコレクティブでカナダを代表してフランス語で活動

無断転載禁止

20231031

MÉDAILLE EN HOMMAGE

Traduction: nous donnons cette médaille 🏅🏅 à Mme la professeure Louise Hudon Trottier pour son excellente participation à l’émission Dialogue de Lumière, épisode  » la révolution de l’être sur le soi ». On vous félicite et on vous souhaite d’autres succès. Président de l’administration : docteur AWD Ezourbi. Sous directrice : docteur Hassna Mohamed. (Par Maeva Oeillet, traductrice et poétesse.)


Très touchée par cette reconnaissance. Je donnerais beaucoup pour parler plusieurs langues. C’est tellement important ces échanges dans le cadre de la paix dans le monde, du droit des enfants, de la protection des femmes contre la violence, etc… Je tente d’assister et d’écrire sur ces sujets partout dans le monde. On me traduit, on m’accepte, on me reconnaît comme poétesse engagée du Canada.

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

30 octobre 2023


ANGLAIS :

Translation: We give this medal to Professor Louise Hudon Trottier for her excellent participation in the program Dialogue de Lumière, episode « la révolution de l’être sur le soi ». We congratulate you and wish you further success. Chairman of the Board: Dr AWD Ezourbi. Sub-director: Dr Hassna Mohamed (By Maeva Oeillet, translator and poet).

=================================

Very touched by this recognition. I’d give anything to be able to speak several languages. These exchanges are so important in the context of world peace, children’s rights, the protection of women against violence, etc. I try to attend and write about these subjects all over the world. I am translated, accepted and recognized as a committed Canadian poet.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

30 octobre 2023