MON POSTE D’AMBASSADRICE CULTURELLE INTERNATIONALE ENCORE ACTIF AUJOURD’HUI

On m’a confirmé que mon poste était encore actif en 2023 (INNER CHILD PRESS INTERNATIONAL). Un grand bonheur pour moi. Toutefois, je travaille surtout en français, la seule langue que je parle et que je comprends. Cela me limite mais je suis fière de ma langue française. La photo n’est pas récente, car je travaille depuis un certain temps pour cet organisme.

https://www.innerchildpress.com/icpi-global.php

« Nous n’avons jamais mis les documents de nos ambassadeurs sur notre site Web. Nous n’affichons que les documents de nos ambassadeurs sur https://www.innerchildpress.com/icpi-global.php. Nous vous remercions de votre contribution à l’effort d’une humanité plus grande. Bonne chance. Bill »

LES CADEAUX DE MA VIE (TRADUIT EN ANGLAIS ET EN CHINOIS)

LES CADEAUX DE MA VIE

Traduit en anglais et en chinois

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Grande sécurité sous mon toit appréciée,

Possibilité d’acheter chez l’épicier

De la nourriture qui nous garde en santé,

Le tout, dans une ambiance de sérénité.

Une bonne éducation reçue dans ma vie,

Avec raison, beaucoup de personnes m’envient.

J’ai vraiment tout ce que quelqu’un peut désirer

Et, dans ma poésie, je me sens inspirer.

Je ne peux pas oublier nature et loisirs.

Oh!  Soleil, réchauffe-moi avec grand plaisir!

Une promenade dans la forêt le jour

Me permet d’observer mes animaux d’amour.

Si je suis triste, les mains des petits-enfants

Avec leurs sourires affectueux réchauffant

Me donnent la force et le courage voulus

Pour rester positive face à l’inconnu.

Merci à l’univers pour ma douce vieillesse,

Pour les gens aimables et remplis de gentillesse.

Percevant les amitiés sincères et constantes,

D’excellents souvenirs me rendent résistante.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada en français)

Tous droits réservés

24 octobre 2023


THE GIFTS OF MY LIFE

Translated into English and Chinese

Great security under my roof appreciated,

Ability to buy from the grocer

Food that keeps us healthy,

All in an atmosphere of serenity.

A good education in my life,

With good reason, many people envy me.

I really have everything a person could want

And, in my poetry, I feel inspired.

I can’t forget nature and leisure.

Oh, sun, warm me with great pleasure!

A walk in the forest by day

Allows me to observe my beloved animals.

If I’m sad, the hands of grandchildren

With their affectionate, warming smiles

Give me the strength and courage

To stay positive in the face of the unknown.

Thanks to the universe for my sweet old age,

For kind people full of kindness.

For sincere and constant friendships,

Excellent memories make me resilient.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada in French)

All rights reserved

october 24, 2023






我生命中的礼物

翻译成英文和中文

在我的屋檐下得到极大的安全感、

杂货

健康的食物、

一切都在宁静的氛中。

在我的生活中受到良好的教育、

很多人羡慕我是有道理的。

我真的有一个人想要的一切

在我的歌中我感到灵感迸

我无法忘自然和暇。

太阳我感到温暖和愉悦

白天在森林里散步

察我心物。

如果我悲的手

们亲切温暖的笑容

我力量和勇气

极面未知。

宇宙予我甜蜜的晚年、

善良的人

的友

美好的回忆让我坚韧不拔。



加拿大 H.C. 路易博士

内在儿童出版社文化大使代表加拿大部法

保留所有

2023  10  24 

BÉNÉVOLAT EN POÉSIE (traduit en 3 langues)

BÉNÉVOLAT EN POÉSIE

Traduit en anglais, espagnol, grec

Des gens ont besoin de la poésie,

Du Cap oriental jusqu’en Gaspésie,

Pour l’émotion qu’on appelle l’espoir

Que nous mettons dans notre répertoire.

La plupart des poètes crient victoire,

Car ils viennent en aide à leur auditoire

Par des messages de bonne valeur

En donnant des trucs contre le malheur.

À moins de chanter, ce n’est pas payant.

Nos mots parfois larmoyants, suppliants

Souhaitent abolir les conflits armés

Dans des mondes alarmés et enflammés.

Cela demande travaux et recherches,

Surtout sur nos sujets qui bouleversent,

En nous faisant réagir avec cœur,

Notre grande affectivité d’auteurs.

Resterons-nous vivants dans les mémoires

Après les grands départs, il faut y croire.

Surtout si on a beaucoup travaillé

Mettant beaucoup de vigueur déployée.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada en français)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

24 octobre 2023



POETRY VOLUNTEERING

People need poetry,
From the Eastern Cape to the Gaspé,
For the emotion we call hope
That we put in our repertoire.

Most poets claim victory,
For they help their audience
With messages of good value
By giving tips against misfortune.

Unless you sing, it doesn’t pay.
Our sometimes tearful, pleading words
Wish to abolish armed conflict
In worlds alarmed and inflamed.

This requires work and research,
Particularly on our subjects that upset,
By making us react with heart,
Our great affectivity as authors
.

Will we stay alive in memories
After the great departures, you have to believe.
Especially if you’ve worked hard
Putting in a lot of hard work.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada in French)
Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)
All rights reserved
october 24, 2023




VOLUNTARIADO POÉTICO

La gente necesita poesía,
Desde el Cabo Oriental hasta el Gaspé,
Para la emoción que llamamos esperanza
Que ponemos en nuestro repertorio.

La mayoría de los poetas claman victoria
Porque ayudan a su público
Con mensajes de buen valor
Dando consejos contra la desgracia.

A menos que cantes, no vale la pena.
Nuestras palabras, a veces llorosas y suplicantes
Desean abolir los conflictos armados
En mundos alarmados e inflamados.

Esto requiere trabajo e investigación,
Sobre todo en nuestros temas más inquietantes,
Haciéndonos reaccionar con el corazón,
Nuestros grandes afectos como autores.

Permaneceremos vivos en nuestros recuerdos
Después de las grandes partidas, hay que creer.
Especialmente si has trabajado duro
Esforzándote mucho.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense
Embajadora cultural de Inner Child Press International (representante del este de Canadá en francés)
Miembro del Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representante de Canadá en francés en varios colectivos)
Todos los derechos reservados
24 de octubre de 2023




ΠΟΊΗΣΗ ΕΘΕΛΟΝΤΙΣΜΌΣ

Οι άνθρωποι χρειάζονται την ποίηση,
Από το Ανατολικό Ακρωτήριο στο Γκασπέ,
Για το συναίσθημα που ονομάζουμε ελπίδα
που βάζουμε στο ρεπερτόριό μας.

Οι περισσότεροι ποιητές διεκδικούν τη νίκη,
επειδή βοηθούν το κοινό τους
με μηνύματα καλής αξίας
δίνοντας συμβουλές ενάντια στην κακοτυχία.

Αν δεν τραγουδάς, δεν πληρώνεσαι.
Τα δακρύβρεχτα, ικετευτικά λόγια μας
επιθυμούν να καταργήσουν τις ένοπλες συγκρούσεις
σε ανήσυχους και φλεγόμενους κόσμους.

Αυτό απαιτεί δουλειά και έρευνα,
Ειδικά για τα πιο ανησυχητικά μας θέματα,
κάνοντάς μας να αντιδράσουμε με καρδιά,
τα μεγάλα μας αισθήματα ως συγγραφείς.

Θα παραμείνουμε ζωντανοί στη μνήμη μας…
Μετά τις μεγάλες αποχωρήσεις, πρέπει να το πιστέψετε.
Ειδικά αν έχεις δουλέψει σκληρά
Αν έχεις δουλέψει πολύ σκληρά.


Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια
Πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (εκπροσωπεί τον Ανατολικό Καναδά στα γαλλικά)
Μέλος του Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες συλλογικότητες)

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται
24 Οκτωβρίου 2023