MISSION POSSIBLE: français, anglais, espagnol et vidéo

MISSION POSSIBLE

Langues :  français, anglais et espagnol


Tous ces enfants qui crèvent de faim

Près de gens riches séraphins !

La nourriture qui se gaspille

Pourtant très près de leurs papilles.


Partages par les gouvernements

Très nécessaires, absolument.

Les riches donnant aux moins nantis,

Parlons espoir, soyons gentils.


L’humanité s’autodétruit.

Elle continue malgré le bruit

Des voix de ceux qui la dénoncent

En espérant voir qu’elles renoncent.


L’eau précieuse en disparition

Et sa mauvaise exploitation.

Malgré les cris des hommes de science

Le monde n’a pas beaucoup de conscience.


Pour de l’argent on détruit tout

Et c’est comme ça un peu partout.

Écoutez-moi mes chers amis

Faut faire cesser ces infamies.


Pensons à la relève, demain.

Ensemble, prenons-nous donc les mains.

Voyons-là une mission possible

Pour classer les dossiers horribles. 


Un but possible mais difficile

Car un grand nombre d’indociles

Continueront l’exploitation

En détruisant la création.


Faut pas lâcher, faire un effort

Nombreux en masse, nous serons forts.

Demander aux gouvernements,

Faire notre part, évidemment.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)

Tous droits réservés

Tiré de mon livre « Espoir en poésie » vendu sur Amazon, année 2014

Publié dans « Révolution Poétique Tome 1, collectif »

Mouvement littéraire de Sonia Bergeron et Yvon Jean

Année 2015

——————————

MISSION POSSIBLE (english)


All these starving children

Near rich seraphim!

Food that goes to waste

Yet so close to their taste buds.


Sharing by governments

Very necessary, absolutely.

The rich giving to the less fortunate,

Let’s talk hope, let’s be kind.


Humanity is self-destructing.

It goes on despite the noise

Of those who denounce it

Hoping to see them give up.


Precious water disappearing

And its misuse.

Despite the cries of men of science

The world has little conscience.


For money we destroy everything

And it’s happening everywhere.

Listen to me, my dear friends

We must put an end to this infamy.


Let’s think about the next generation.

Let’s take hands together.

Let’s see this as a possible mission

To close the horrible files. 


A possible but difficult goal

For a large number of indociles

Will continue the exploitation

Destroying creation.


We must not give up, we must make an effort

We’ll be strong when we’re many.

Ask governments,

Do our part, of course.


Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet

All rights reserved

From my book « Hope in Poetry » sold on Amazon, year 2014

Published in « Révolution Poétique Tome 1, collective »

Literary movement by Sonia Bergeron and Yvon Jean

Year 2015

——————————-

MISIÓN POSIBLE (spanish)


Todos estos niños hambrientos

¡Cerca de serafines ricos!

Comida que se desperdicia

Sin embargo, tan cerca de sus papilas gustativas.


Compartido por los gobiernos

Muy necesario, absolutamente.

Los ricos dando a los menos afortunados,

Hablemos de esperanza, seamos amables.


La humanidad se autodestruye.

Continúa a pesar del ruido

Las voces de los que lo denuncian

Esperando que se rindan.


El agua preciosa está desapareciendo

Y su mal uso.

A pesar de los gritos de los hombres de ciencia

El mundo tiene poca conciencia.


Por dinero destruimos todo

Y está sucediendo en todas partes.

Escúchenme mis queridos amigos

Debemos poner fin a esta infamia.


Pensemos en la próxima generación.

Juntemos nuestras manos.

Veamos esto como una posible misión

Para ordenar los horribles archivos. 


Un objetivo posible pero difícil

Porque un gran número de indociles

Seguirán explotando

Destruyendo la creación.


No debemos rendirnos, debemos esforzarnos

Seremos fuertes cuando seamos muchos

Pedir a los gobiernos,

Hagamos nuestra parte, por supuesto.


Dr H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Todos los derechos reservados

De mi libro « La esperanza en la poesía » vendido en Amazon, año 2014

Publicado en « Révolution Poétique Tome 1, colectivo ».

Movimiento literario de Sonia Bergeron e Yvon Jean

Año 2015

Sous-titres en français disponibles si vous regardez sur YOUTUBE.

PEINE D’AMOUR: VIDÉO, CHAÎNE YOUTUBE

Une peine d’amour, peut-être… Mais au moins cet amour a été dans un vécu.

PEINE D’AMOUR


Je suis assise près d’une lagune,

Bien éclairée par un beau clair de lune

Et les vagues me semblent tourmentées,

Car elles me tiennent très réveillée.


Pourquoi donc suis-je seule dans le noir

Et ce, malgré la clarté de ce soir ?

Comment comprendre tout ce qui m’arrive 

Avec mon pauvre cœur à la dérive ?


Une peine d’amour c’est important

Ai-je envie de crier dans le vent!

L’homme que j’aime me manque vraiment.

Peut-il connaître mon abattement ?


Ses grands yeux bruns aimés sont attirés

Par une femme peau couleur « café ».

Il ne peut y avoir de profondeur...*

Est-ce qu’il a rencontré le bonheur ?


Il était, pour moi, l’homme de ma vie.

Dois-je donc le laisser partir mamie ?

Sans même essayer de le retenir

Tout en faisant de moi une martyre ?


Au nom de tous nos nombreux souvenirs

Pouvoir me battre pour lui sans mentir

En l’éclairant sur tous mes sentiments

Sur mon grand amour et sur mes tourments.


Si tout cela se fait vraiment en vain

Et que pour lui souvenir trop lointain,

Tourner la page pour faire soigner

Une grande plaie à cicatriser.


Je suis assise près d’une lagune,

Bien éclairée par un beau clair de lune,

Je pense à lui, je pense aussi à nous

Et cela tourne comme dans une roue.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

7 juillet 2011

Corrigé le 2 septembre 2020

* Pas de racisme. Référence au peu de temps.

N’AIMEZ PAS POUR L’APPARENCE (TRADUIT EN ANGLAIS, ESPAGNOL, GREC ET ROUMAIN).

Slogan de l’école de parapsychologie: foncer contre le mal pour réussir à promouvoir et protéger le bien.

N’AIMEZ PAS POUR L’APPARENCE

Traduit en anglais, espagnol, grec et roumain


Les plus méchantes des créatures,

Je le déclare en littérature,

Se servent souvent de leur beauté

En vous cachant bien leur cruauté.


Faites attention lors de vos choix.

Superficialité qui déçoit.

Demandez les listes de défauts…

À vérifier, car souvent c’est faux.


Pourrez-vous passer toute une vie

Dans leur monde dur, sans poésie?

Vous auraient-elles choisis sans fortune?

Allez-vous découvrir la rancune?


Connaître la solitude à deux

Et sans aide lorsque souffreteux,

Des critères de l’enfer sur terre,

Des pauvres vécus en solitaires.


Battez-vous pour l’amour véritable

Évitant une vie pitoyable.

Pas de dépendance émotionnelle

Et égalité relationnelle.


Je vous souhaite une vie d’amour et de paix et rappelez-vous que l’âge n’a pas d’importance.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Responsable et ambassadrice de la Confrérie de la Fraternité

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)

Tous droits réservés

11 juillet 2023


——————

En anglais :


DON’T LOVE FOR LOOKS


The meanest of creatures,

I declare in literature,

Often use their beauty

To hide their cruelty from you.


Be careful when you choose.

Superficiality that disappoints.

Ask for lists of defects…

Check them, because they’re often wrong.


Can you spend a lifetime

in their harsh, unpoetic world?

Would they have chosen you without wealth?

Will you discover resentment?


Know loneliness for two

And without help when suffering,

Criteria for hell on earth,

Of the poor living alone.


Fight for true love

Avoiding a pitiful life.

No emotional dependence

And equality in relationships.


I wish you a life of love and peace, and remember that age doesn’t matter.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)

All rights reserved

July 11, 2023


—————-

En espagnol :


NO AMES POR LAS APARIENCIAS


A la más mezquina de las criaturas,

Declaro en la literatura,

A menudo usan su belleza

Para ocultarte su crueldad.


Ten cuidado cuando elijas

Superficialidad que decepciona.

Pide las listas de faltas…

Revísalas, porque a menudo están equivocadas.


¿Puedes pasar toda una vida

En su mundo duro y poco poético?

¿Te habrían elegido sin fortuna?

¿Descubrirás el resentimiento?


Estar solos juntos

Y sin ayuda al sufrir,

Criterios para el infierno en la tierra,

De los pobres solitarios.


Luchar por el amor verdadero

Evitar una vida lamentable.

Sin dependencia emocional

Y la igualdad en las relaciones.


Te deseo una vida de amor y paz y recuerda que la edad no importa.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Responsable et ambassadrice de la « Confrérie de la Fraternité »

Embajadora Cultural Internacional de Inner Child Press International (en representación del Este de Canadá)

Todos los derechos reservados

11 de julio de 2023


———————-

En grec :


ΜΗΝ ΑΓΑΠΆΤΕ ΓΙΑ ΧΆΡΗ ΤΗΣ ΕΜΦΆΝΙΣΗΣ


Το πιο κακό από τα πλάσματα,

δηλώνω στη λογοτεχνία,

συχνά χρησιμοποιούν την ομορφιά τους

για να κρύψουν τη σκληρότητά τους από σένα.


Να είστε προσεκτικοί όταν επιλέγετε.

Επιφανειακότητα που απογοητεύει.

Ζητήστε τους καταλόγους των ελαττωμάτων…

Ελέγξτε τις, γιατί συχνά είναι λάθος.


Μπορείς να περάσεις μια ζωή…

στον σκληρό, μη ποιητικό κόσμο τους;

Θα σε επέλεγαν χωρίς περιουσία;

Θα ανακαλύψεις δυσαρέσκεια;


Να είστε μόνοι μαζί

Και χωρίς βοήθεια όταν υποφέρετε,

Κριτήρια για την επίγεια κόλαση,

των μοναχικών φτωχών.


Πολεμήστε για την αληθινή αγάπη

Αποφεύγοντας μια αξιοθρήνητη ζωή.

Χωρίς συναισθηματική εξάρτηση

Και ισότητα στις σχέσεις.


Σας εύχομαι μια ζωή γεμάτη αγάπη και ειρήνη και να θυμάστε ότι η ηλικία δεν έχει σημασία.



Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια

Responsable et ambassadrice de la « Confrérie de la Fraternité »

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα για την Inner Child Press International (εκπροσωπώντας τον Ανατολικό Καναδά)

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

11 Ιουλίου 2023


——————

En roumain :


NU IUBI DE DRAGUL APARENȚELOR


Cea mai rea dintre creaturi,

declar în literatură,

se folosesc adesea de frumusețea lor

Pentru a-și ascunde cruzimea de tine.


Ai grijă când alegi.

Superficialitatea care dezamăgește.

Cereți listele de defecte…

Verifică-le, pentru că adesea greșesc.


Poți să-ți petreci o viață întreagă

În lumea lor aspră și nepoetică?

Te-ar fi ales fără avere?

Vei descoperi resentimente?


Să fim singuri împreună

Și fără ajutor când suferiți,

Criterii pentru iadul pe pământ,

De cei săraci și singuri.


Lupta pentru iubirea adevărată

Evitând o viață jalnică.

Fără dependență emoțională

Și egalitate în relații.


Vă doresc o viață plină de dragoste și pace și nu uitați că vârsta nu contează.



Dr. H.C. Louise Hudon, poetă canadiană

Ambasador cultural internațional pentru Inner Child Press International (reprezentând estul Canadei)

Toate drepturile rezervate

11 iulie 2023