DES ENFANTS AUX CHEVEUX BLANCS, traduit en arabe par monsieur Khadraoui Jamel, enseignant en Tunisie.
Tout en travaillant sans cesse à leur survie,
Ils avancent péniblement dans la vie.
Cette dernière ne fait pas de cadeaux
Ils ressentent sur leurs épaules un fardeau.
Blanc, ce n’est pas la couleur de leurs cheveux
Mais cela devrait, car ils sont courageux.
Si la maturité les atteint très vite
C’est que trop de ces enfants n’ont aucun gite.
Ce monde fou ne m’apparait pas si beau,
Car trop de jeunes se retrouvent au tombeau.
Les gens choyés par une vie trop aisée
Ne veulent pas voir ces images exposées.
L’entraide entre les pays se fait trop rare.
Les personnes riches sont souvent avares,
Mais bien entendu, parlons des exceptions,
Peu nombreuses, on parle de déceptions.
En attendant, ils meurent de faim ces jeunes.
On peut y penser souvent lorsqu’on déjeune.
Un tiraillement aux tripes fait souffrir
Et au lieu de sourire, on veut bien mourir.
Et ces guerres les entourant n’aident pas!
Les batailles font oublier les repas…
L’eau, une denrée très rare un peu partout.
C’est toujours la faute à des hommes surtout!
TRAVAILLONS TOUS POUR LA PAIX!
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
2 mars 2018
Corrigé le 29 novembre 2019
Image google gratuite.
أطفال يكسوهم الشيب
يعملون بدون توقف بحثا للقمة عيش
يتقدمون ببطىء في الحياة
حياة لم تعطهم الكثير
ولم تكن هدية
يحملون عبء الحياة على الأكتاف
اللون الابيض لم يكن البتة لون شعرهم
لكن لون فُرض عليهم لشجاعتهم
داهمهم النضج باكرا وكثيرا من الاطفال لا يملكون مأوى
هذا العالم المجنون لا يبدو لي جميلا…
لسبب وحيد:طفولة ملقاة في القبر
أناس كثر أسرّتهم الحياة ببهجتها
لا يريدون هذه المناظر البشعة!
التآزر بين البلدان يبدو تافها وضئيلا
والأثرياء زاد بخلهم !
لكن الاستثناء موجود :هناك اناس يتحدثون عن الخيبة …
أننتظر حتى نهايتهم جوعا هؤلاء الاطفال؟
لنفكر في حواء بطونهم حين نجلس حول الطاولة
تضورهم جواعا ومعاناتهم…
عوض الابتسامات نبحث عن الموت وعن الفناء انتصارا لهم
الحروب تحيط الاطفال وتطوقهم
المعارك والقنابل تلهي عن الطعام
الماء أصبح ضئيلا اين ما حللنا …
إنه خطأ الإنسان حتما