PERSONNALITÉ COMPLEXE
Poème traduit en arabe en bas
Il sait si bien cacher ses sentiments,
Même lorsqu’il est l’objet de compliments.
Difficile de comprendre sa profondeur
Dans ses plus grandes décisions de leader.
Sa manie de ne pas toujours répondre
Ou d’éviter, en plus, de correspondre
Lui font une réputation très spéciale.
On dit de lui qu’il est trop asocial.
Mais il a tant de travail sur la planche!
Cela lui arrive de vivre des nuits blanches!
Son perfectionnisme est connu de tous.
Des problèmes? Le voilà à la rescousse.
Pas le temps d’entretenir des amitiés…
Au point de ressentir de la pitié
Pour cet homme trop seul dans son univers.
Une grande solitude dans ce froid d’hiver.
À quoi riment richesse et belle position
Pour finir seul avec ses ambitions?
Prenons le temps de vivre de bons moments.
Regardons autour, brisons l’isolement.
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
Ce 13 mars 2018
Traduction en arabe :
الشخصيةالمركبة.
إنهيعرفكيفيخفيمشاعره،
حتىعندمايكونموضوعالمديح.
منالصعبفهمعمقها
فيأكبرقراراتهالقيادية.
عادتهليستدائماالإجابة
أولتجنب،بالإضافةإلىذلك،لتتوافق
اجعلهسمعةخاصةجدا.
قيللهإنهغيراجتماعيللغاية.
لكنلديهالكثيرمنالعملعلىالسبورة!
يحدثلهأنيعيشليالبلانوم!
كماليتهمعروفللجميع.
مشاكل؟هاهوالانقاذ.
لاوقتللحفاظعلىالصداقات…
إلىحدالشعوربالشفقة
لهذاالرجلوحيداجدافيكونه.
عزلةكبيرةفيهذاالشتاءالبارد.
ماهيالثرواتوالموقعالجميل
لإنهاءوحدهمعطموحاته؟
لنأخذالوقتالكافيللعيشفيأوقاتجيدة.
دعوناننظرحولنا،وكسرالعزل
Louise Hudon, poétesse du Canada.
Tous droits réservés
Ce 13 mars 2018
Traduit par Abeb Marouni
Merci au traducteur.