VIRUS MORTEL (traduit en anglais à la fin)

4DC31BBF-9B75-4BDE-A12A-5731454CEE48_1_201_a

Par : Louise Hudon, poétesse du Canada

On meurt comme des mouches

De ce mal qui débouche

Dans mon cher univers

Un enfer cet hiver.

Des morts de tous les âges

Partout dans les villages

Une pandémie mondiale

Très dure sur le mental.

Nos aînés s’en vont vite

Sans aucune visite

Sans message d’amour

J’en ai le cœur très lourd.

L’armée lueur d’espoir

Quand finira l’histoire

De ce très long chaos

Trop d’âmes sont là-haut.

Prières universelles

Triste est mon violoncelle

Des décès tous les jours

Faudra prier toujours.

Des villes sans nourriture

Sans mot en écriture

Un virus les atteints

Vraiment il est malin.

Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner child Press

Tous droits réservés

18 avril 2020

Ce poème a été édité en anglais dans un collectif international : Corona Social Distancing, Poets for Humanity (Inner child press, ltd).

Deadly Virus

By : Louise Hudon, Poet of Canada

Many people are dying

From this virus that is spreading

My beloved universe

Has been tormented since this winter.

People dying of all ages

In all the villages

This global pandemic

Very hard on the mind.

Our elders departing quickly

Alone and without visitors

Receiving no love letters

This only saddens me.

Armed with a glimmer of hope

For this story will end

From the lasting chaos

Too many souls will be lost.

Universal prayer

From my mourning violin

People are dying everyday

We need to continue to pray.

Cities without food

Without written words

The virus infecting them

It truly is malevolent.

Louise Hudon, Poet of Canada

Kayla Trottier, Translator

All Rights Reserved

April 18th 2020