
LES ENFANTS DU YÉMEN (traduit en arabe à la fin)
Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui
Moi, je n’ai vu que des images.
Ils meurent de faim, un grand dommage.
Que puis-je y faire, sinon crier.
Ils font la guerre ces meurtriers.
Des enfants, victimes de conflits,
Pleurent, se cachent, connaissent la folie.
Trop d’armes à feu qui sont vendues,
Hostilités non suspendues.
Allez-vous enterrer la haine?
Trop de larmes coulent dans les fontaines.
Des cheveux blancs à des gamins.
Pourront-ils vivre jusqu’à demain?
Qui mène le jeu, qui sème la peur?
Voyant ces morts avec stupeur,
Je ne peux que vous supplier
D’y penser sans les oublier.
Écrivons tous sur le sujet.
Enfin, si ces enfants mangeaient?
Il leur faut des médicaments.
Cessez les bombes, radicalement.
Je ne connais pas la politique
Mais ces histoires sont pathétiques.
On se dit forts et très matures,
On détruit l’homme et la nature.
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
27 mai 2019
Le traducteur : Jamel khadraoui (enseignant tunisien)
أطفال اليمن
أنا ،لم أر إلا أشباحا وصورا
للأسف،إنهم يموتون جوعا
ماذا أستطيع أن أفعل لهم ؟سوى الصياح
انهم يخوضون الحرب هؤلاء القتلة
****
أطفال ضحايا هاته الصراعات
يبكون ،يختبؤون وقد أصابهم الذهول
ازدهرت تجارة بيع الأسلحة
جبروت بلا نهايات
****
ادفنوا الحقد والكراهية
دموع غزيرة تنهمر مدرارا
ورؤوس غزاها المشيب
فهل سيعيشون لغد قريب؟
****
فمن بيده خيوط اللعبة؟
ومن الذي يزرع الرعب ؟
لااملك سوى التضرع والدعاء
عند رؤية هؤلاء الموتى
نجعل تفكيرنا نحوهم
بدون نسيان ولا عدم اكتراث
****
لنتناول كلنا هذه القضية
و لنتساءل :هل هؤلاء الاطفال اقتاتوا ؟
وجب توفير الدواء لهم
لنوقف القصف
لتتوقف القنابل
****
أنا لا امتهن السياسة ولا اعلمها
لكن هذه الحكايات مثيرة للشفقة
كلما قلنا قوة ونضج
إلا حطمنا الانسان والطبيعة
نص:لويز هودن،شاعرة كندية
كل الحقوق محفوظة27ماي2019
ترجمة النص :جمال خضراوي
مربي من تونس