TERRE NOURRICIÈRE avec traduction en arabe à la fin


TERRE NOURRICIÈRE

Traduction en arabe à la fin par monsieur Mohamed Zaimi du Maroc.


Oh ma terre nourricière

Qui a comblé mes prières

Nous manquons de pluie ce jour

Et nous sommes sans secours.


Sécheresse surprenante

Et angoisse consternante.

Une panique me prend

Et mon cri se fait vibrant.


Le climat devient folie.

Crise de mélancolie.

Regard sur mon pauvre champ,

Dure vie de paysan.


L’eau, une denrée précieuse,

Humanité gaspilleuse.

Il est temps de réagir

Pour éviter de périr.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press Internationale (représentant l’Est du Canada)

Tous droits réservés

18janvier 2023

Oh ma terre nourricière 
يا أرضي يا مرضعتي 
Qui a comblé mes prières 
يامن تستجيب لدعواتي
Nous manquons de pluie ce jour 
نحن في حاجة للمطر هذا اليوم 
Et nous sommes sans secours. 
نحن بلا مغيث 

Sécheresse surprenante
جفاف مفاجأ

Et angoisse consternante. 
و قلق مدقع

Une panique me prend 

خوف ينتابني

Et mon cri se fait vibrant. 
و صراخي مزلزل 

Le climat devient folie. 
المناخ اصبح مجنونا

Crise de mélancolie. 
أزمة كأبة 

Regard sur mon pauvre champ, 
نظرة على حقلي المسكين 

Dure vie de paysan. 
قاسية  هي حياة المزارعين.

L’eau, une denrée précieuse, 
الماء، سلعة  ثمينة و ناذر ة
Humanité gaspilleuse. 
إنسانيتنا المبذرة
Il est temps de réagir 
حان الوقت لنبادر ونتحرك
Pour éviter de périr. 

لكي نتفادى الهلاك.
Traduit en arabe par Mohamed ZAIMI.

NE RIEN DIRE ET NE RIEN FAIRE… avec traduction en arabe à la fin.

NE RIEN DIRE ET NE RIEN FAIRE…

Merci à madame Hané Ben Amor, traductrice en arabe, Tunisie.


Pourquoi ne pas me reposer

En arrêtant de composer?

Fermer les yeux, ne rien entendre

En m’éloignant de tout esclandre.


Tant de travail depuis longtemps

Pour soutenir des mécontents

En dénonçant des injustices :

Beaucoup d’efforts, et ce, gratis.


Si je me sens trop solitaire

Dans mes écrits contestataires,

Puis-je penser et espérer

Que mon nom soit considéré?


Apôtre de la non-violence,

Discutant de certains silences,

J’aimerais travailler longtemps

Avec des mots réconfortants.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

16 janvier 2023

————————————-

« Quand les nazis sont venus chercher les communistes,
je n’ai rien dit,
je n’étais pas communiste.

Quand ils ont enfermé les sociaux-démocrates,
je n’ai rien dit,
je n’étais pas social-démocrate.

Quand ils sont venus chercher les syndicalistes,
je n’ai rien dit,
je n’étais pas syndicaliste.

Quand ils sont venus me chercher,
il ne restait plus personne
pour protester. »


Paster Martin Niemöller


Sa déclaration, parfois présentée sous forme de poème, est fréquemment citée pour dénoncer les dangers de l’apathie politique.

C’est une déclaration sur la lâcheté des intellectuels allemands au moment de l’accession des nazis au pouvoir et des purges qui ont alors visé leurs ennemis, un groupe après l’autre.

Wikipédia

Note: le livre dans mes mains s’intitule « La musique de l’âme », les éditions mp tresart 2018 (Québec). On y retrouve 2 de mes poèmes (« Pleurer » et « Espoir en poésie »). Encourageons une entreprise du Québec. https://www.editionsmptresart.com/produit/livre-la-musique-de-lame/

Dr H.C. Louise Hudon


 

لا افعل شيئا و لا اقول شيئا… 

لمادا لا استريح 

و اقف عن التلحين 

اغمض عينيا و لا اسمع شيئا 

بالابتعاد عن الفضائح 

عمل كثير من قبل 

لمساندة البؤساء 

لفرض العدالة  

مجهود كبير و طوعي 

اذا كنت وحيدة جدا في كتاباتي الاحتجاجية 

هل استطيع ان اعتقد و امل  

انه سيخلد اسمي؟  

داعية الى السلام 

اناقش بعض المسكوت عنه 

اريد ان اناضل طويلا  

بكلمات مطمئنة 

ا 

ATTENTION À NOS ESPRITS avec traduction en arabe à la fin

ATTENTION À NOS ESPRITS

Composé un vendredi 13…


Pour un grand contrôle des facultés mentales,

Une bonne affectivité, fondamentale.

Ma perception, mon intuition et mes pensées

Sont remplies d’ondes positives pour foncer.


Passe-temps créatifs pour aider le cerveau :

Poésie et broderies dans plusieurs travaux.

Apprécier mes promenades dans la nature,

Notre soleil et la bonne température.


Très important de réduire l’isolement.

On peut aider les autres bénévolement.

Ne pas oublier les activités physiques,

Et, par-dessus tout, mon amour pour la musique…



PORTEZ-VOUS BIEN.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

13 janvier 2023 


Mes poèmes peuvent toujours être partagés si vous respectez ma signature. Merci!


Traduction poème de Louise 
ATTENTION À NOS ESPRITS 
انتبهوا الا تؤذوا عقولنا
Composé un vendredi 13… 
حرر ذات جمعة 13….


Traduction en arabe à la fin par monsieur Mohamed Zaimi du Maroc. 
ترجم الى العربية من طرف السيد محمد الزعيمي من المغرب


Pour un grand contrôle des facultés mentales, 
مراقبة كبيرة للملكات العقلية
Une bonne affectivité, fondamentale. 
عاطفة جياشة اساسية
Ma perception, mon intuition et mes pensées 
ادراكي، حدسي وافكاري 
Sont remplies d’ondes positives pour foncer. 

مملوءة بالامواج الإيجابية لكي تنطلق.



Passe-temps créatifs pour aider le cerveau : 
هوايات الداعية لمساعدة الذماغ 
Poésie et broderies dans plusieurs travaux. 
شعر وطرز في عدة أعمال 

Apprécier mes promenades dans la nature, 
اعجاب ب جولاني في الطبيعة 
Notre soleil et la bonne température. 


Très important de réduire l’isolement. 
مهم جدا ان تحاصر العزلة
On peut aider les autres bénévolement. 
يمكننا مساعدة الآخرين بداعي التطوع
Ne pas oublier les activités physiques, 
لا يجب نسيان الأنشطة الرياضية 
Et, par-dessus tout, mon amour pour la musique… 
وفوق كل هدا و ذاك ، حدبي الموسيقى.