TA SOUFFRANCE avec traduction arabe à la fin

TA SOUFFRANCE, traduit en arabe à la fin


Merci au traducteur, monsieur Jamel Khadraoui, professeur tunisien



Que faire pour apaiser ta douleur

Et ainsi oublier tes malheurs ?

Je n’ai que des mots à t’offrir

À toi qui veux parfois mourir.


Je voudrais te serrer contre moi,

T’expliquer l’importance de la foi,

Te parler d’espérance et d’amour,

De la vie et des nombreux carrefours…


Que faire pour apaiser ta douleur

Et t’apporter un peu de chaleur ?

Mes prières seront-elles suffisantes

Et perçues par toi satisfaisantes ?


Que faire pour alléger ta souffrance,

T’apporter une certaine délivrance ?

Une mer nous sépare l’une de l’autre

Mais voilà, tous mes écrits sont nôtres.


Un présent pour te consoler

Lancé dans le ciel étoilé

Pour que tu puisses lire mon message

Et ce, sans cesse, dans les nuages.


Tu regarderas vers le ciel

À la recherche de mes voyelles.

Mon discours en code sera traduit

Ta vie changera-t-elle aujourd’hui ?


Ce ne sont là que des paroles

M’exprimant parfois par symboles

Mais mes objectifs sont honnêtes

Pour ceux qui souffrent sur la planète.


Des ondes positives rien que pour toi

Balayant les routes, la mer, les bois,

Pour atteindre ton cœur mon ami

Par le monde, en passant par Neuilly.


Si tu souffres, ce poème composé

Essayant de venir t’apaiser

Vient sincèrement de mon esprit

Pour moi tu n’es pas incompris.



Louise Hudon, poétesse du Canada

Texte protégé

11 décembre 2012

Tiré de mon livre « Salutation en poésie » à compte d’auteur.

Publié dans le journal « Les Ailes de l’Espoir, vol. 18, no. 2

Décembre 2012 (Droits et recours en santé mentale, Gaspésie – Les Îles).


معاناتك

ماذا تفعل لتخفيف ألمك

وبالتالي ننسى مصائبك؟

ليس لدي سوى الكلمات لأقدمها لك

لك الذي يريد أن يموت في بعض الأحيان.

أود أن أقترب منك

اشرح لك أهمية الإيمان ،

أتحدث إليكم عن الأمل والحب ،

الحياة ومفترق طرق عديدة …

ماذا تفعل لتخفيف ألمك

وتجلب لك بعض الدفء؟

هل ستكفي صلاتي؟

وهل تنظرون إليكم على أنها مرضية؟

ماذا تفعل للتخفيف من معاناتك ،

تجلب لك بعض الراحة؟

يفصلنا البحر عن بعضنا البعض

لكن الآن ، كل كتاباتي هي كتاباتنا.

هدية لتعزيك

انطلقت في السماء المرصعة بالنجوم

حتى تتمكن من قراءة رسالتي

وهذا ، على الدوام ، في الغيوم.

سوف تنظر إلى السماء

أبحث عن حروف العلة الخاصة بي.

سيتم ترجمة كلامي في الكود

هل ستتغير حياتك اليوم؟

هذه مجرد كلمات

أحيانًا أعبر عن نفسي بالرموز

لكن أهدافي صادقة

لمن يعانون على هذا الكوكب.

المشاعر الإيجابية فقط لأجلك

تجتاح الطرق والبحر والغابات ،

لتصل إلى قلبك يا صديقي

في جميع أنحاء العالم ، عبر Neuilly.

إذا كنت تعاني ، تتكون هذه القصيدة

أحاول المجيء وتهدئتك

اذا كنت تعاني ،تتكون هذه القصيدة

أحاول المجيء وتهدئتك

مع خالص التقدير يأتي من ذهني

بالنسبة لي أنت لا يساء فهمك.

لويز هودن،شاعرة كندية

جميع الحقوق محفوظة

11ديسمبر2012

من كتابي »salutation en poésie »

نشر في مجلة wings of Hope

18.bol,لا.2

ديسمبر 2012

(الحقوق والعلاجات في الصحة العقلية،les les-Gaspesie