LE SANG DE LA TERRE, avec traduction arabe

En hommage à nos ancêtres de l’Abitibi.

LE SANG DE LA TERRE, traduction arabe à la fin

Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui, enseignant Tunisien


Ils ont trimé très dur

Ces hommes de la nature,

À la sueur de leur front

Pour une terre à l’abandon.


À travers les mouches noires,

Travaillant tard le soir,

Ils ont déraciné

Ces gens assez musclés.


Arrivés par le train

En ayant presque rien,

Nous leur devons un nom,

Des racines de bon ton.


Des ampoules plein les mains,

Aussi des tours de reins,

Admirons nos ancêtres,

Nos modèles et nos maîtres.


N’oublions pas la femme,

Un grand soutien pour l’âme,

Un pilier dans la maison

Dévouée à la moisson.


Louise Hudon, poétesse du Canada

Tiré de son livre « La poésie d’une médium » publié en novembre 2016, éditions Muse (Allemagne).

Texte protégé

Poème du 25 août 2011

تكريما لأجدادنا في أبيتيبي.

دم الأرض

لقد تعبوا بشدة

هؤلاء الرجال من الطبيعة ،

بعرق جبينهم

عن ارض مهجورة.

من خلال الذباب الأسود ،

العمل في وقت متأخر من الليل

اقتلعوا

هؤلاء الناس عضلات جميلة.

وصل بالقطار

من خلال عدم وجود أي شيء تقريبًا ،

نحن مدينون لهم باسم ،

الجذور في الذوق السليم.

بثور ممتلئة باليدين ،

أيضا الكلى ،

معجب بأسلافنا ،

عارضاتنا وأساتذتنا.

دعونا لا ننسى المرأة ،

دعم كبير للروح ،

عمود في البيت

مكرسة للحصاد.

لويز هدون ، شاعرة كندية

من كتابها « شعر الوسيط » الصادر في نوفمبر 2016 ، طبعات موسى (ألمانيا).

نص محمي

قصيدة 25 أغسطس 2011

ج

Tiré de son livre « La poésie d’une médium » publié en novembre 2016, éditions Muse (Allemagne).

Texte protégé

Poème du 25 août 2011