
AMOUR EN INTERROGATION, traduit en arabe à la fin
Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui, enseignant en Tunisie
Corrigé le 17 août 2021
Problèmes de cœur, déceptions
Souvent l’objet de discussions.
Ils ont besoin d’être compris,
Déçus, parfois, et bien mal pris.
Violence verbale, agression,
Manque d’amour, humiliation,
Histoires trop tristes et douleur,
Un bien grand manque de chaleur.
Croyance éteinte, pas d’espoir
Une vie pleine de déboires.
À vos questions et plusieurs fois
Déclaration : « Gardez la foi ».
Positive je peux vous dire :
Ayez confiance en l’avenir.
Les changements sont surprenants !
Souvent une question de temps.
Pensez qu’un jour votre âme sœur
Fera oublier l’agresseur.
Délicatesse et grand respect
Et vous retrouverez la paix.
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
Tiré de « Espoir en poésie » vendu sur Amazon
Corrigé et traduit en août 2021
تساؤل حول العشق
مشاكل القلب وخيبات الأمل
في كثير من الأحيان موضوع المناقشة.
يجب أن يفهموا ،
بخيبة أمل ، وأحيانًا ، وبصورة سيئة للغاية.
العنف اللفظي ، العدوان ،
قلة الحب والإذلال
قصص حزينة جدا وألم
نقص كبير في الحرارة.
الإيمان انطفأ ، لا أمل
حياة مليئة بالنكسات.
على أسئلتك ومرات عديدة
إعلان: « حفظ الإيمان ».
إيجابية أستطيع أن أخبرك:
تحلّ بالثقة فى المستقبل.
التغييرات مفاجئة!
في كثير من الأحيان مسألة وقت.
أعتقد أنه في يوم من الأيام توأم روحك
سوف تجعل المعتدي ينسى.
رقة واحترام كبير
وسوف تجد السلام.
لويز هدون ، شاعرة من كندا
جميع الحقوق محفوظة
من فيلم « امنيات في الشعر » الذي يُباع على موقع أمازون
تم تصحيحه وترجمته في أوت202