AMOUR EN INTERROGATION, traduit en arabe à la fin

AMOUR EN INTERROGATION, traduit en arabe à la fin

Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui, enseignant en Tunisie

Corrigé le 17 août 2021


Problèmes de cœur, déceptions 

Souvent l’objet de discussions. 

Ils ont besoin d’être compris, 

Déçus, parfois, et bien mal pris. 


Violence verbale, agression, 

Manque d’amour, humiliation, 

Histoires trop tristes et douleur, 

Un bien grand manque de chaleur. 


Croyance éteinte, pas d’espoir 

Une vie pleine de déboires. 

À vos questions et plusieurs fois 

Déclaration : « Gardez la foi ». 


Positive je peux vous dire : 

Ayez confiance en l’avenir. 

Les changements sont surprenants ! 

Souvent une question de temps. 


Pensez qu’un jour votre âme sœur 

Fera oublier l’agresseur. 

Délicatesse et grand respect 

Et vous retrouverez la paix. 




Louise Hudon, poétesse du Canada 

Tous droits réservés 

Tiré de « Espoir en poésie » vendu sur Amazon 

Corrigé et traduit en août 2021


تساؤل حول العشق 

مشاكل القلب وخيبات الأمل

في كثير من الأحيان موضوع المناقشة.

يجب أن يفهموا ،

بخيبة أمل ، وأحيانًا ، وبصورة سيئة للغاية.

العنف اللفظي ، العدوان ،

قلة الحب والإذلال

قصص حزينة جدا وألم

نقص كبير في الحرارة.

الإيمان انطفأ ، لا أمل

حياة مليئة بالنكسات.

على أسئلتك ومرات عديدة

إعلان: « حفظ الإيمان ».

إيجابية أستطيع أن أخبرك:

تحلّ بالثقة فى المستقبل.

التغييرات مفاجئة!

في كثير من الأحيان مسألة وقت.

أعتقد أنه في يوم من الأيام توأم روحك

سوف تجعل المعتدي ينسى.

رقة واحترام كبير

وسوف تجد السلام.

لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

من فيلم « امنيات في الشعر » الذي يُباع على موقع أمازون

تم تصحيحه وترجمته في أوت202