APPARENCES (traduit en arabe à la fin)

Merci au traducteur


Nous n’avons pas tous la même apparence.

On ne peut prédire une même attirance

Face à la société qui nous entoure.

Nos yeux attirent et attendent en retour…


Pourtant, nous nous entendons sur un point.

On a tous besoin d’amour, néanmoins,

Beaucoup se fient sur l’aspect extérieur,

Omettant la beauté de l’intérieur.


En amour, attention en choisissant…

Quelquefois, vous optez pour « ravissant »

Et alors une déception peut s’ensuivre,

Surtout si l’élu manque de savoir-vivre.


On ne peut vivre longtemps avec quelqu’un

Qui se conduit mal comme un importun…

Il peut être beau et manquer de classe,

Cela vous refroidit comme de la glace…


Beaucoup de gens choisissent mal leur âme sœur

Et ils se plaignent de leur envahisseur.

On peut même parler de la maltraitance…

Jamais tard pour demander assistance…


Choisissez donc avec maturité.

N’embarquez point dans une captivité.

La liberté et l’affectivité :

À étudier avant l’intimité.


AMOUR ET SÉRÉNITÉ



Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

18 juin 2018

ظهور

نحن لا نبدو متشابهين.

لا يمكننا توقع نفس الجاذبية

مواجهة المجتمع من حولنا.

عيوننا تجذب وتنتظر في المقابل …

ومع ذلك ، نحن نتفق على نقطة واحدة.

كلنا نحتاج الحب

يعتمد الكثير على المظهر الخارجي ،

إغفال جمال الداخل.

في الحب ، كن حذرا عند اختيار …

في بعض الأحيان تذهب إلى « جميل »

ومن ثم قد تحدث خيبة أمل ،

خاصة إذا كان المختار يفتقر إلى الأخلاق الحميدة.

لا يمكنك العيش طويلا مع شخص ما

من يسيء التصرف مثل الدخيل …

يمكن أن يكون وسيمًا ويفتقر إلى الصف ،

إنه يبرد مثل الثلج …

كثير من الناس يختارون توأم روحهم بشكل سيء

ويشكون من غازهم.

يمكننا حتى التحدث عن سوء المعاملة …

لا تتأخر أبدًا عن طلب المساعدة …

لذا اختر مع النضج.

لا تذهب الى الاسر.

الحرية والعاطفة:

تدرس قبل العلاقة الحميمة.

الحب والصدق

لويز هدون ، شاعر من كندا

جميع الحقوق محفوظة

18 يو