
MES VACANCES EN JUILLET 2021, avec traductions espagnole et arabe
Poésie dédiée à Éliane Gervais et Benoît Prince
Merci aux traducteurs : monsieur Ghislain Gervais pour l’espagnol et monsieur Jamel Khadraoui pour l’arabe
Sur un lit d’eau douce, en Abitibi,
Trente canards reposent loin du nid,
Se promènent pour le plaisir des yeux
Dans ce décor tellement merveilleux!
Ces derniers forment une grande famille,
À la suite, sur le quai, ils sautillent,
Se collant ensemble pour la chaleur.
Malgré la pluie, on ressent leur bonheur.
Un vent froid me fait soudain frissonner
Mais je reste… Souvenirs pour l’année.
Dans mes pensées, je n’ai aucun regret,
Une poésie pour vous sans secret.
Beaucoup d’énergies pour aider les gens
Mais un stop nécessaire à tous les ans.
Si vous souffrez, voici une prière :
Retrouvez la santé en prenant l’air.
Courage en cas de maladie très grave
Ouvrez votre cœur sans être une épave.
De l’amour vous sera donné demain.
En attendant, je vous dis « BON MATIN ».
Broderie accompagnée de musique.
Je vous lance ces mots comme reliques
À conserver pour l’espoir d’un repos,
À méditer pour oublier vos maux.
Si je perds le fil de ma vie bientôt,
Je regarderai mes albums photos.
Un sourire devant la caméra
Pour ma grande joie quand il le faudra.
De si belles vacances et très tranquilles,
Loin du monde parfois malade en ville.
Si la nature me protège ici,
Reconnaissance sincère aux amis.
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
6 juillet 2021
MIS VACACIONES EN JULIO 2021
Poesía dedicada a Éliane Gervais y Benoît Prince
Sobre un lecho de agua dulce, en Abitibi,
Treinta patos yacen lejos del nido,
Da un paseo por el placer de la vista ¡
En este entorno tan maravilloso!
Estos últimos forman una gran familia,
Luego, en la plataforma, saltan,
Mantenerse juntos por calor.
A pesar de la lluvia, podemos sentir su alegría.
Un viento frío de repente me hace temblar
Pero me quedo … Recuerdos del año.
En mis pensamientos, no me arrepiento
Poesía para ti sin secreto.
Muchas energías para ayudar a las personas
Pero una parada necesaria todos los años.
Si tiene dolor, aquí hay una oración:
Ponte saludable tomando un poco deaire fresco.
Coraje en enfermedades muy graves
Abre tu corazón sin ser un desastre.
El amor te será dado mañana.
Mientras tanto, les digo « BUENOS DÍAS ».
Bordado acompañado de música.
Te arrojo estas palabras como reliquias
Para guardar la esperanza deun descanso
Meditar para olvidar tus dolencias.
Si pierdo pronto el hilo de mi vida
Veré mis álbumes de fotos.
Una sonrisa frente a la camara
Para mi gran alegría cuando sea necesario.
Unas vacaciones tan bonitas y muy tranquilas,
Lejos de la gente a veces enferma de la ciudad.
Si la naturaleza me protege aquí
Agradecimiento sincero a los amigos.
Louise Hudon, poeta de Canadá
Todos los derechos reservados
6 de julio de 2021
Aa
شعر مخصص لإليان جيرفيه وبنوا برنس
على سرير من المياه العذبة ، في أبيتيبي ،
ثلاثون بطة تكمن بعيدًا عن العش ،
تمشى من أجل متعة العيون
في هذا المكان رائع جدا!
هذا الأخير يشكل عائلة كبيرة ،
بعد ذلك ، على المنصة ، يقفزون ،
الالتصاق معًا من أجل الدفء.
على الرغم من المطر ، يمكننا أن نشعر بسعادتهم.
ريح باردة فجأة تجعلني أرتجف
لكنني باق … ذكريات العام.
في أفكاري لا أندم ،
شعر لك بلا سر.
الكثير من الطاقات لمساعدة الناس
لكن توقف ضروري كل عام.
إذا كنت تتألم ، فهذه صلاة:
تمتع بصحة جيدة عن طريق الحصول على بعض الهواء النقي.
الشجاعة في مرض خطير جدا
افتح قلبك دون أن تكون حطامًا.
سوف يعطيك الحب غدا.
في غضون ذلك ، أقول لك « صباح الخير ».
تطريز مصحوب بالموسيقى.
أرمي هذه الكلمات عليك كآثار
للحفاظ على أمل الراحة ،
للتأمل لنسيان أمراضك.
إذا فقدت خيط حياتي قريباً
سوف أنظر إلى ألبومات الصور الخاصة بي.
ابتسامة امام الكاميرا
لفرحتي الكبيرة عند الضرورة.
هذه عطلة جميلة وهادئة للغاية ،
بعيدًا عن المرضى أحيانًا في المدينة.
إذا كانت الطبيعة تحميني هنا ،
خالص الامتنان للأصدقاء.
لويز هدون ، شاعرة من كندا
جميع الحقوق محفوظة
6 يوليو 2021
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés