J’OUVRE MES YEUX avec traduction arabe à la fin

J’OUVRE MES YEUX

Traduit en arabe par monsieur Smail Achnioul, Maroc

Dédié à ceux qui connaissent des problèmes de santé mentale pendant le temps des Fêtes


En ouvrant mes yeux, je te vois

Et l’intonation de ta voix,

Courbe mélodique si douce,

Cause le départ de ma frousse.


Cette faiblesse angoissante

Où la vie perçue menaçante

Nuit à une stabilité,

Haussant la sensibilité…


J’aimerais tant avoir ta force!

Une nouvelle année s’amorce.

Je trouverai de bons moyens

Additionnés à ton soutien.


L’avenir sera prometteur.

Notant sur mon ordinateur

Les mots pour exprimer mes peines,

J’écoute couler ma fontaine.


Bien calmée par le bruit de l’eau

Je touche ta main et ta peau

Tout en réalisant ma chance.

Tu me combles de ta présence.



L’ESPOIR DOIT RESTER AU RENDEZ-VOUS.

APRÈS LE TUNNEL, IL Y A LE SOLEIL,

L’AMOUR EXISTE.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

1er janvier 2023


L’AMOUR EXISTE.

افتح عيني…

                                                               مهداة لاولئك الذين يعانون من مشاكل الصحة

                                                                                            النفسية خلال الافراح

 وانا أفتح عيني ، أراك

ونبرة صوتك

منحنى لحني ناعم جدًا ،

تسبب رحيل توتري.

هذا الضعف المؤلم

حيث تعتبر الحياة تهديدا

 يضر  بالاستقرار ،

ويرفع شدة الحساسية …

أنا أحب أن يكون لي مثل قوتك!

عام جديد يوشك ان يبدا.

سأجد وسائل  جيدة

تضاف إلى دعمكم.

سيكون المستقبل واعدا.

ادون على حاسوبي الخاص 

كلمات للتعبير عن حزني

أستمع إلى تدفق النافورة.

 

 صوت الماء يهدئ من روعي

و بينما ألمس يدك و بشرتك

  أدرك كم انا محظوظ.

 انك تملا كياني بوجودك.

يجب أن يبقى الأمل في الموعد.

بعد النفق ، هناك الشمس.

الحب موجود.

                    لويز هيودون تروتييه. ترجمة اسماعيل اشنيول