DES CRIS POUR LA PAIX avec traduction en arabe à la fin

DES CRIS POUR LA PAIX

Traduit en arabe à la fin par monsieur Smail Achnioul du Maroc


Nous sommes si fatigués de ces bruits!

Une bombe est tombée et a détruit.

Des pleurs d’enfants et des cris dans la nuit.

Mes larmes, car ils sont à l’agonie.


Triste regard sur un sinistre lieu.

Je ne reconnais plus notre milieu.

Insécurité, crainte du danger.

Il ne reste presque rien à manger.


La question principale dans ma tête :

Pourquoi se battre pour notre conquête?

Les êtres humains forment une famille

Qui peut connaître, à l’occasion, la bisbille.


Toutefois, assassiner son voisin

Pour récupérer un peu de terrain…

Effectivement, ils manquent de cœur!

Ils ne pensent qu’à être les vainqueurs.


Le pouvoir vient perturber leurs esprits!

Pour l’homme, ils éprouvent du mépris.

Nous parlons ici de la vraie folie.

Mauvais jugement en psychologie.


Les gens qui vivent dans des paradis,

Pensent-ils à nous, à nos tragédies?

Trop solitaires avec nos nombreux morts

Nous envoyons nos colombes dehors…




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

23 janvier 2023




صرخات من اجل السلام 


لقد سئمنا من هذه الضوضاء. 

قنبلة سقطت فدمرت. 

أطفال يبكون ويصرخون  في الليل 

دموعي لا تتوقف لأنهم يحتضرون 


نظرة حزينة  على مكان مرعب. 

لم أعد  أتعرف على فضائنا 

لم يعد هناك امان ، خوف وخطر  

لم يتبق شيء تقريبًا لنتغذى عليه 


السؤال الرئيسي في رأسي 

لماذ ندافع من أجل  غزونا؟ 

البشر يشكلون اسرة واحدة 

تستطيع ان تعرف ، في بعض الأحيان ، المشاحنات 


ومع ذلك   يقتل الجار 

لاستعادة شيء من الأرض  

في الواقع ، يفتقرون  إلى الرحمة 

إنهم  لا يفكرون  الا  أن يكونوا منتصرين. 


تأتي القوة لتزعج عقولهم  

بالنسبة  للانسان ، يشعرون بالازدراء 

.نحن نتحدث هنا عن الجنون الحقيقي 

.حكم سيء في علم النفس 


اولئك  الذين يعيشون في الجنة 

هل  يفكرون فعلا فينا،  في مآسينا؟ 

وحيدين للغاية مع موتانا الكثيرين 

نرسل حمائمنا  الى الخارج… 


                                                       

لويز هودون تروتييه. ترجمة اسماعيل اشنيول.