
MON DÉSIR LE PLUS CHER
2023
Traduit en arabe à la fin par monsieur Mohamed Zaimi du Maroc
Je ne parle et ne comprends que le français.
Dans mon passé, en poésie, je dénonçais
Mais mon nombre de lecteurs étant limité
Est venu réduire mes possibilités.
Pour mes messages humanitaires importants,
De l’information ou courrier réconfortant,
Vous qui avez la chance de parler deux langues,
Puis-je souhaiter une conduite galante?
Je réclame vos dons pour les communautés.
Construisons notre pont contre la cruauté.
Pas de discrimination ou de préjugés
Et votre aide est requise comme messagers.
L’ensemble des poètes peuvent réussir
À obtenir l’attention, faire réagir.
Si personne ne fait rien, démoralisé,
Le mal pourra-t-il facilement s’imposer?
La perfection n’existe pas dans notre monde.
Il faut y mettre une concentration profonde.
L’essence de l’humain provient de ses pensées
Et, souvent, c’est là que l’enfer a commencé.
TRAVAILLONS NOS JUGEMENTS ÉTHIQUES ET NOS VALEURS MORALES.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est en français)
Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada dans plusieurs collectifs)
Tous droits réservés
26 janvier 2023
MON DÉSIR LE PLUS CHER
2023 ،امنيتي الغالية
Traduit en arabe à la fin par monsieur Mohamed Zaimi du Maroc ترجمة محمد الزعيمي من المغرب.
لا اتكلم ولا افهم إلا الفرنسية
فالماضي، بالشعر أندد
قلة قرائي
قلة إمكانياتي.
بالنسبة لرسائلي الإنسانية المهمة،
,
كانت إخبارا ام إرسالية دعم.
قولوا لي يامن تتكلمون لغتين،
هل لي الحق في معاملة لبقة؟
اطالب بتبرعاتكم لكل الجاليات
لبني جسرنا ضدا في العنف،
بلا تمييز ولا احكام مسبقة
و دعمكم كمبعوثين مطلوب .
مجموع الشعراء يمكن ان ينجحون
في إثارة الانتباه و رد الفعل.
اذا لم يتحرك أحد،
هل سيستأسد اليأس بسهولة؟
لا وجود للكمال في ع
Merci au traducteur bénévole.