
MON ANNIVERSAIRE 2026
Français, anglais, espagnol, bengali
Sans l’aide de l’IA
Il me semble bien que dans mon passé récent
Je me trouvais jeune, en santé, en rêvassant
D’une maison au bord de l’eau en travaillant
Près d’un compagnon lisant en moi, clairvoyant.
Mais voilà que je réalise tout à coup
Que je ne suis plus jeune, cela me secoue.
Pourtant, j’ai mon cœur d’enfant qui se porte bien.
Chaque souvenir compte et je les retiens.
Aimez-moi. Puissiez-vous toujours me ménager.
Voilà que j’ai encore envie de voyager,
Réciter pour vous ma poésie, ma magie
Pour vous donner de l’espoir et de l’énergie.
J’ai parlé de la paix dans le monde souvent
Avec des écrits que j’ai voulu émouvants.
Lors de ma dernière heure, ne m’oubliez pas.
Mes ouvrages vont-ils survivre à mon trépas?
LA VIE NE TIENT QU’À UN FIL…
Madame Louise
Dr H.C. (AICHYCI. – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle et humanitaire
Tous droits réservés
18 juin 2026
MY BIRTHDAY 2026
French, English, Spanish, Bengali
Without the help of AI
It seems to me that in my recent past
I was young and healthy, daydreaming
Of a house by the water while working
Beside a companion who could see into me, a clairvoyant.
But now I suddenly realize
That I am no longer young—it shakes me.
Yet my childlike heart is still doing well.
Every memory counts, and I hold onto them.
Love me. May you always treat me gently.
Now I feel the urge to travel once more,
To recite my poetry and my magic for you,
To give you hope and energy.
I have often spoken of world peace
Through writings I hoped would move you.
In my final hour, do not forget me.
Will my works survive my passing?
LIFE HANGS BY A THREAD…
Madame Louise
Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet
Cultural and Humanitarian Ambassador
All rights reserved
June 18, 2026
MI CUMPLEAÑOS 2026
Francés, inglés, español, bengalí
Sin ayuda de la IA
Me parece recordar que, en mi pasado reciente,
me encontraba joven, sana, soñando despierta
con una casa a orillas del mar mientras trabajaba
junto a un compañero que leía en mi interior, clarividente.
Pero ahora me doy cuenta de repente
De que ya no soy joven, y eso me sacude.
Sin embargo, mi corazón de niña sigue bien.
Cada recuerdo cuenta y los guardo en mi memoria.
Ámenme. Ojalá siempre me cuiden.
Ahora vuelvo a tener ganas de viajar,
de recitaros mi poesía, mi magia,
para daros esperanza y energía.
He hablado a menudo de la paz en el mundo
con escritos que he querido que fueran conmovedores.
En mi última hora, no me olvidéis.
¿Sobrevivirán mis obras a mi fallecimiento?
LA VIDA PENDENDE DE UN HILO…
Señora Louise
Dra. H.C. (AICHYCI. – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá
Embajadora cultural y humanitaria
Todos los derechos reservados
18 de junio de 2026
আমার জন্মদিন ২০২৬
ফরাসি, ইংরেজি, স্প্যানিশ, বাংলা
এআই-এর সাহায্য ছাড়া
আমার মনে হয়, আমার সাম্প্রতিক অতীতে
আমি ছিলাম তরুণ ও সুস্থ, দিবাস্বপ্ন দেখতাম
পানির ধারে একটি বাড়ির, কাজ করার সময়
একজন সঙ্গীর পাশে, যিনি আমার আত্মার গভীরে দেখতে পারতেন, একজন ভবিষ্যদ্বক্তা।
কিন্তু এখন হঠাৎ উপলব্ধি করছি
আমি আর তরুণ নই, আর তা আমাকে নাড়া দিয়েছে।
তবুও আমার শিশুমনের মতো হৃদয় এখনও দৃঢ়ভাবে চলছে।
প্রতিটি স্মৃতিই মূল্যবান, আর আমি সেগুলো বুকের কাছে আঁকড়ে রেখেছি।
আমাকে ভালোবাসো। তুমি যেন সবসময় আমার খেয়াল রাখো।
এখন আমার আবার ভ্রমণের তীব্র আকাঙ্ক্ষা জাগছে,
তোমার জন্য আমার কবিতা আর আমার জাদু আবৃত্তি করার,
তোমাকে আশা আর শক্তি দেওয়ার।
আমি প্রায়ই বিশ্বশান্তির কথা বলেছি
এমন লেখার মাধ্যমে যা আশা করেছিলাম তোমাকে স্পর্শ করবে।
আমার শেষ সময়ে, আমাকে ভুলো না।
আমার মৃত্যুর পরেও কি আমার কাজগুলো টিকে থাকবে?
জীবন এক সুতোর ওপর ঝুলছে…
ম্যাডাম লুইজ
ডাঃ এইচ.সি. (আইসিআইসিআই. – ইউএন) লুইজ হুডন, কানাডীয় কবি
সাংস্কৃতিক ও মানবিক দূত
সমস্ত অধিকার সংরক্ষিত
১৮ জুন ২০২৬
