L’IMPORTANCE DE LA VIE (Français, anglais et arabe)

D70013AC-2AB1-422B-B71E-55DDC43650E4_1_201_a

L’IMPORTANCE DE LA VIE

Traduction en anglais (Kayla Trottier)

Traduction arabe à la fin. Traducteur: monsieur Khadraoui Jamel, enseignant en Tunisie.

Vous avez atteint le fonds du baril?

La source des larmes semble tarie?

De gros nuages noirs à l’horizon

Empirent l’état de votre prison?

 

Si la noirceur de la vie vous entoure,

Rêvez au soleil et à son retour.

Il ne peut pas n’y avoir que du mal,

Après la pluie, l’arc-en-ciel c’est normal.

 

Laissez vos bras ouverts à la nature.

Oubliez vos dettes et toutes factures.

La recette de la réalité

Doit sentir la spiritualité.

 

Ne reniez pas la sagesse passée.

Avec celle-ci vous vous surpassez.

À la quête du bonheur qui s’annonce,

Plein d’efforts et jamais on ne renonce.

 

En attendant mes écrits m’exorcisent

Et à l’aide des anges, j’improvise.

Je veux vous aider, vous, dans votre vie.

Avec l’espoir arrive l’énergie.

 

Nous parlons pour toi, ami, le sais-tu?

Mes yeux t’ont vu avec l’air abattu

En comprenant ta souffrance intérieure.

Nous te soignons par nos mots les meilleurs.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press

Tous droits réservés Soumission pour Inner Child Presse

21 août 2020

Importance of Life

By Louise Hudon, Poet of Canada

Have you reached your darkest steps?

Your tears run dry?

Black clouds are on the horizon

Worsening the state of your prison?

If you are surrounded by the darkness of life,

Dream of the sun and for its return

We are not bound by evil

After the rain, there will be a rainbow.

Leave your heart and mind open with nature.

Forget your debts and bills

The recipe for life

Is to feel one’s spirituality.

Do not dismiss your past wisdom.

For it helps you surpass yourself.

In the quest for happiness,

Put in all your effort, never despair

While I wait, my writings will free me

And with the help of angels, I rely on my wits.

I want to come to your aid.

With hope that your spirit will rise once again.

We support you, my friend, did you know?

I noticed you looking disheartened

Understanding your inner suffering.

We shall heal you with our best wishes.

Canada

August 21st 2020

Edited by: Kayla Trottier on September 17th 2020

أهمية الحياة
هل وصلتم قاع البرميل؟
مصدر الدمع يبدو قارصا
سحب داكنة تغطي الأفق
تزيد في دكانة السجن ووحشته
فاذا الدكانة تغشاك
كن حالمابالشمس وعودتها.
فبعد المطر ،قوس قزح سيتجلى من جديد.
اترك ذراعك مبسوطة الى الطبيعة
تلهى عن الديون وكل فواتير الحياة
فمتطلبات الحياة يجب ان ترتقي الى عالم الارواح
لا تعدم حكمة الماضي
فبها تتحدى وتتجاوز…بحثا عن السعادة التي تنتظرك
كن مملوءا بالقوة والعزم ولا تنسحب
بانتظار كتاباتي وبمساعدة الملائكة  ارتجل
اريد مساعدتك انت في كل الحياة
بالامل تأتي الطاقة
اوجه اليك كلماتي :فأنت المخَاطب
فهل تعلم؟
فعيناي ترقبك …أتفهم معاناتك وجرحك الغائر
أمد لك وصفة العلاج …بكلماتي  يندمل الجرح
فتمعن في كلماتي الجميلة فإنها الدواء
المترجم:جمال خضراوي(تونس)

 

 

LARMES DE TRISTESSE

valentine-day-3924457_1920

LARMES DE TRISTESSE

  

Il est si loin celui que j’aime!

Cela me cause des problèmes.

Beaucoup de larmes sur mes joues,

Car je n’ai pas de rendez-vous.

 

Quand vais-je donc te rencontrer?

Toujours, vers toi, suis attirée.

Précisément faudra me dire

Une réponse, m’avertir.

 

Créer un vide dans ma vie

Cela gruge mes énergies.

Grande tristesse d’aujourd’hui

Ne sachant si tu es séduit.

 

Mon accablement dans l’attente

Alors qu’on me dit combattante

Vient s’expliquer par tout ce temps…

Il passe vite, c’est important.

 

Espoir d’un jour, espoir toujours

À me convaincre avec bravoure.

Une connivence avec toi

Vient expliquer notre pourquoi.

 

Depuis longtemps, ce que je fais,

Même si ce n’est pas parfait,

Pour monter à plus d’un niveau

Je collabore de mon cerveau.

 

Obligation dans notre groupe,

La confrérie demande écoute.

Grande protection à distance

Très occupée, mon existence.

 

J’ai trouvé une confidente

Gentille et non intimidante,

Car mon grand besoin de parler

Explique parfois l’eau salée.

 

Mes yeux pairs un peu trop brillants

Et depuis peu trop larmoyants

Se fermeront pour un sommeil

Jusqu’au retour de mon soleil.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press  (États-Unis)

Ambassadrice culturelle internationale pour l’IFCH : International Forum for Creativity and Humanity (Maroc)

Tous droits réservés

13 août 2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FATIGUE ACCUMULÉE

A06A7FB7-6CD9-405E-AE30-7C7D6DB21E8E_1_201_a

FATIGUE ACCUMULÉE

Poésie pour celles et ceux qui travaillent trop

Prévention informative

 

Ma carrière et l’entretien quotidien

Me demandent beaucoup, mais je vais bien.

Des dossiers supplémentaires s’ajoutent

Et voilà, tout à coup, ça me dégoûte.

 

Si j’avais pris du temps pour des loisirs

En pensant à moi et à mes plaisirs?

Mais la valeur du travail que je fais

Évite des malheurs avec succès.

 

Peu importe votre métier, amis,

Recherchez dans votre vie l’accalmie.

Les moments sont précieux dans la nature

Sachant apprécier la température.

 

Maintenant j’ai besoin d’un bon repos

Pour quelques mois afin d’être dispo.

En retrouvant enfin toutes mes forces

Me permettant de voyager en Corse.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press (siège social aux États-Unis).

Ambassadrice culturelle internationale pour l’IFCH (International Forum for Creativity and Humanity), siege social au Maroc.

Tous droits réservés

13 octobre 2020