MON AMOUR, TU ES LOIN

DSCF8426-HDR

 

MON AMOUR, TU ES LOIN

Thème demandé par une lectrice (amour à distance)

 

Je voudrais tant te prendre la main,

Te montrer mon côté féminin

En sentant l’odeur de ta chemise.

Très loin de toi, ici, j’agonise.

 

Ton travail t’a éloigné de moi

Et mon espoir dure depuis des mois.

Quand vas-tu me revenir, chéri,

Pour que mon cœur puisse être guéri?

 

Nous nous écrivons régulièrement.

Ce n’est pas assez actuellement.

Malgré ton visage sur un écran…

J’ai mal de voir tes yeux pénétrants!

 

Amour à distance égale souffrances

En souhaitant fort une délivrance.

Viens me voir au plus vite, cher aimé.

Mes sens amortis vont s’enflammer.

 

Nous formerons enfin une famille

Unie, face à un ciel qui scintille.

Travaillant pour la paix dans le monde,

Merci au ciel pour ce lieu sans bombes.

 

Est-ce que je connais mon cher mari?

J’imagine seulement l’imagerie

De cet homme qui m’attire par ses yeux…

Je le trouve cependant merveilleux.

 

Je répète : par l’amour à distance,

Grandes sources d’ignorance et de souffrances,

On peut subir l’erreur de sa vie.

Je m’excuse mais je donne mon avis.

 

Prenez le temps d’étudier les gens

Sans aimer quelqu’un pour son argent.

Des désillusions sur une personne

Sont très graves si celle-ci ambitionne…

 

 

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

30 mars 2019

 

 

 

LA MUSIQUE DES MOTS

lh2 057

 

LA MUSIQUE DES MOTS

 

Pour la journée mondiale de la poésie

Jour du 21 mars de chaque année

Titre proposé par une fan

 

 

Je lance des messages en rimes.

Par cette musique je m’exprime

En dénonçant plusieurs crimes

Pour aider maintes victimes.

 

La paix dans le monde m’importe

Et des dossiers de toutes sortes.

Je traite de tous les sujets

Ils sont nombreux mes projets.

 

Mais en toute humilité

Mon expérience limitée

À douze ans d’inspiration

Confirme ma motivation.

 

En effet, tous mes écrits

Que pour vous je retranscris

Chaque jour ou chaque semaine,

Peut rendre la vie plus humaine…

 

Un style très particulier

Avec des mots familiers

Pour faire comprendre aux lecteurs

Mes propos très prometteurs.

 

Très souvent je parle d’espoir

Et je n’invente pas l’histoire

Même si le monde est malade

Et qu’on voit des fusillades.

 

La colombe de paix s’envole

Car des gens sont bénévoles.

L’espérance aura sa place

Pour faire disparaître l’angoisse.

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

21 mars 2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PERSONNALITÉ COMPLEXE

passion photo avec blé 2012 

 

PERSONNALITÉ COMPLEXE

Poème traduit en arabe en bas

 

Il sait si bien cacher ses sentiments,

Même lorsqu’il est l’objet de compliments.

Difficile de comprendre sa profondeur

Dans ses plus grandes décisions de leader.

 

Sa manie de ne pas toujours répondre

Ou d’éviter, en plus, de correspondre

Lui font une réputation très spéciale.

On dit de lui qu’il est trop asocial.

 

Mais il a tant de travail sur la planche!

Cela lui arrive de vivre des nuits blanches!

Son perfectionnisme est connu de tous.

Des problèmes? Le voilà à la rescousse.

 

Pas le temps d’entretenir des amitiés…

Au point de ressentir de la pitié

Pour cet homme trop seul dans son univers.

Une grande solitude dans ce froid d’hiver.

 

À quoi riment richesse et belle position

Pour finir seul avec ses ambitions?

Prenons le temps de vivre de bons moments.

Regardons autour, brisons l’isolement.

 

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

Ce 13 mars 2018

Traduction en arabe :

الشخصيةالمركبة.

إنهيعرفكيفيخفيمشاعره،
حتىعندمايكونموضوعالمديح.
منالصعبفهمعمقها
فيأكبرقراراتهالقيادية.

عادتهليستدائماالإجابة
أولتجنب،بالإضافةإلىذلك،لتتوافق
اجعلهسمعةخاصةجدا.
قيللهإنهغيراجتماعيللغاية.

لكنلديهالكثيرمنالعملعلىالسبورة!
يحدثلهأنيعيشليالبلانوم!
كماليتهمعروفللجميع.
مشاكل؟هاهوالانقاذ.

لاوقتللحفاظعلىالصداقات…
إلىحدالشعوربالشفقة
لهذاالرجلوحيداجدافيكونه.
عزلةكبيرةفيهذاالشتاءالبارد.

ماهيالثرواتوالموقعالجميل
لإنهاءوحدهمعطموحاته؟
لنأخذالوقتالكافيللعيشفيأوقاتجيدة.
دعوناننظرحولنا،وكسرالعزل

Louise Hudon, poétesse du Canada.
Tous droits réservés
Ce 13 mars 2018

Traduit par Abeb Marouni

 

Merci au traducteur.