MESSAGE AU GOUVERNEMENT ET À LA COMMUNAUTÉ, QUÉBEC – CANADA


MESSAGE À MON GOUVERNEMENT

MESSAGE AUX NOUVEAUX ARRIVANTS,

MESSAGE AUX CITOYENS DU QUÉBEC.


Bonsoir à tous,

J’ai 71 ans et je peux vous certifier que, par amour, parfois, on peut relever des défis avec force et SE SURPASSER, allant même au-delà de nos capacités.

Je peux vous assurer que l’amour nous donne des forces plus que tout ce qu’on peut imaginer.

Je nous souhaite beaucoup d’amour pour conserver la paix dans mon pays et dans le monde. Cessez de penser que vous êtes détestés. C’est faux. LE MAL est détesté, LES MAUVAIS OBJECTIFS sont détestés et l’espoir domine dans toutes les circonstances. TOUTEFOIS, pour mes petits-enfants, je vais continuer à protéger nos écoles du Québec contre l’intrusion de TOUTES les religions (il y en a près de 1 000). Cette décision est basée sur notre histoire, sur nos batailles passées, sur nos acquis.

La femme est l’égale de l’homme. Un objectif prioritaire aussi pour TOUS les Québécois. Nous ne reculerons pas dans ce dossier, et ce, au nom de tous les efforts de nos grandes dames du passé.

Merci de nous comprendre, merci de me comprendre.

Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

Tous droits réservés

18 avril 2023

Constatez le talent et la force de ces enfants qui nous parlent d’amour. Passez les annonces.

https://youtu.be/pZwNzQhjcHE



TRADUCTION FRANÇAISE DE “YOU RAISE ME UP »

« Le texte de la chanson traite d’un amour passionné qui donne des ailes à celui qui le reçoit, un amour si fort qu’il permet de gravir les montagnes, de combattre des mers déchaînées, et de se surpasser en tant qu’être humain. Un concentré de passion qui donne tout de suite envie d’aimer.

On espère que, parmi toutes les versions de la chanson, une ou plusieurs sauront vous inspirer ce sentiment doux mais puissant ».



Tu me relèves

When I am down and, oh, my soul, so weary

Quand je vais mal, oh mon âme, si lasse

When troubles come and my heart burdened be

Quand les problèmes viennent et que mon cœur s’alourdit,

Then, I am still and wait here in the silence

Alors je suis immobile et j’attends ici en silence,

Until you come and sit awhile with me

Jusqu’à ce que tu viennes et que tu t’assoies un moment avec moi.

[Refrain]

[Refrain]

Tu m’élèves, alors je peux gravir des montagnes.

You raise me up, to walk on stormy seas

Tu m’élèves, pour marcher sur des mers déchaînées.

I am strong, when I am on your shoulders

Je suis fort, quand je m’appuie sur tes épaules.

You raise me up to more than I can be

Tu m’élèves plus que je ne le peux

You raise me up, so I can stand on mountains

Tu m’élèves, alors je peux gravir des montagnes.

You raise me up, to walk on stormy seas

Tu m’élèves, pour marcher sur des mers déchaînées.

I am strong, when I am on your shoulders

Je suis fort, quand je m’appuie sur tes épaules.

You raise me up to more than I can be

Tu m’élèves plus que je ne le peux

Tu m’élèves, alors je peux gravir des montagnes.

You raise me up, to walk on stormy seas

Tu m’élèves, pour marcher sur des mers déchaînées.

I am strong, when I am on your shoulders

Je suis fort, quand je m’appuie sur tes épaules.

You raise me up to more than I can be

Tu m’élèves plus que je ne le peux

You raise me up, so I can stand on mountains

Tu m’élèves, alors je peux gravir des montagnes.

You raise me up, to walk on stormy seas

Tu m’élèves, pour marcher sur des mers déchaînées.

I am strong, when I am on your shoulders

Je suis fort, quand je m’appuie sur tes épaules.

You raise me up to more than I can be

Tu m’élèves plus que je ne le peux

You raise me up to more than I can be

Tu m’élèves plus que je ne le peux

TU M’AS DONNÉ TON COEUR

TU M’AS DONNÉ TON CŒUR


Quel beau cadeau que cette rencontre!

Un bel amour que la vie me montre.

Grâce à notre tendresse et sa flamme,

Nous pourrons aplanir tous les drames.


Douceur et liberté dans tes bras,

Jamais de regrets pour ce contrat.

Mon bonheur rayonne en société.

Famille égale priorité.


Merci mon bien-aimé.

Il n’y a pas d’âge pour aimer.



D H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

18 avril 2023


Images :

Pexels de Pixabay et

Stock Snap de Pixabay

C’EST SI FACILE


C’est si facile de s’apprécier, de se connaître positivement, de vouloir travailler ensemble avec des objectifs communs, de vouloir le bien de l’autre, de connaître nos différences mais sans favoriser la violence et sans favoriser un manque de respect. C’est si facile de vouloir la paix. C’est si facile de comprendre que chaque individu a le pouvoir de faire de ce monde un paradis pour tous les êtres humains. C’est si facile de se donner la main avec une profonde amitié. C’est si facile de continuer à espérer malgré des exceptions qui veulent allumer des incendies. C’est si facile de vouloir former une famille universelle. C’est si facile de considérer les enfants, la relève de demain, comme un bon présage et de vouloir l’épanouissement de tout le monde. Bon Ramadan. Bonne journée tout le monde.


Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

17 avril 2023