
MESSAGE À MON GOUVERNEMENT
MESSAGE AUX NOUVEAUX ARRIVANTS,
MESSAGE AUX CITOYENS DU QUÉBEC.
Bonsoir à tous,
J’ai 71 ans et je peux vous certifier que, par amour, parfois, on peut relever des défis avec force et SE SURPASSER, allant même au-delà de nos capacités.
Je peux vous assurer que l’amour nous donne des forces plus que tout ce qu’on peut imaginer.
Je nous souhaite beaucoup d’amour pour conserver la paix dans mon pays et dans le monde. Cessez de penser que vous êtes détestés. C’est faux. LE MAL est détesté, LES MAUVAIS OBJECTIFS sont détestés et l’espoir domine dans toutes les circonstances. TOUTEFOIS, pour mes petits-enfants, je vais continuer à protéger nos écoles du Québec contre l’intrusion de TOUTES les religions (il y en a près de 1 000). Cette décision est basée sur notre histoire, sur nos batailles passées, sur nos acquis.
La femme est l’égale de l’homme. Un objectif prioritaire aussi pour TOUS les Québécois. Nous ne reculerons pas dans ce dossier, et ce, au nom de tous les efforts de nos grandes dames du passé.
Merci de nous comprendre, merci de me comprendre.
Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada
Tous droits réservés
18 avril 2023
Constatez le talent et la force de ces enfants qui nous parlent d’amour. Passez les annonces.
https://youtu.be/pZwNzQhjcHE
TRADUCTION FRANÇAISE DE “YOU RAISE ME UP »
« Le texte de la chanson traite d’un amour passionné qui donne des ailes à celui qui le reçoit, un amour si fort qu’il permet de gravir les montagnes, de combattre des mers déchaînées, et de se surpasser en tant qu’être humain. Un concentré de passion qui donne tout de suite envie d’aimer.
On espère que, parmi toutes les versions de la chanson, une ou plusieurs sauront vous inspirer ce sentiment doux mais puissant ».
Tu me relèves
When I am down and, oh, my soul, so weary
Quand je vais mal, oh mon âme, si lasse
When troubles come and my heart burdened be
Quand les problèmes viennent et que mon cœur s’alourdit,
Then, I am still and wait here in the silence
Alors je suis immobile et j’attends ici en silence,
Until you come and sit awhile with me
Jusqu’à ce que tu viennes et que tu t’assoies un moment avec moi.
[Refrain]
[Refrain]
Tu m’élèves, alors je peux gravir des montagnes.
You raise me up, to walk on stormy seas
Tu m’élèves, pour marcher sur des mers déchaînées.
I am strong, when I am on your shoulders
Je suis fort, quand je m’appuie sur tes épaules.
You raise me up to more than I can be
Tu m’élèves plus que je ne le peux
You raise me up, so I can stand on mountains
Tu m’élèves, alors je peux gravir des montagnes.
You raise me up, to walk on stormy seas
Tu m’élèves, pour marcher sur des mers déchaînées.
I am strong, when I am on your shoulders
Je suis fort, quand je m’appuie sur tes épaules.
You raise me up to more than I can be
Tu m’élèves plus que je ne le peux
Tu m’élèves, alors je peux gravir des montagnes.
You raise me up, to walk on stormy seas
Tu m’élèves, pour marcher sur des mers déchaînées.
I am strong, when I am on your shoulders
Je suis fort, quand je m’appuie sur tes épaules.
You raise me up to more than I can be
Tu m’élèves plus que je ne le peux
You raise me up, so I can stand on mountains
Tu m’élèves, alors je peux gravir des montagnes.
You raise me up, to walk on stormy seas
Tu m’élèves, pour marcher sur des mers déchaînées.
I am strong, when I am on your shoulders
Je suis fort, quand je m’appuie sur tes épaules.
You raise me up to more than I can be
Tu m’élèves plus que je ne le peux
You raise me up to more than I can be
Tu m’élèves plus que je ne le peux