Traduction en arabe à la fin par monsieur Mohamed Zaimi du Maroc.
Oh ma terre nourricière
Qui a comblé mes prières
Nous manquons de pluie ce jour
Et nous sommes sans secours.
Sécheresse surprenante
Et angoisse consternante.
Une panique me prend
Et mon cri se fait vibrant.
Le climat devient folie.
Crise de mélancolie.
Regard sur mon pauvre champ,
Dure vie de paysan.
L’eau, une denrée précieuse,
Humanité gaspilleuse.
Il est temps de réagir
Pour éviter de périr.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press Internationale (représentant l’Est du Canada)
Tous droits réservés
18janvier 2023
Oh ma terre nourricière يا أرضي يا مرضعتي Qui a comblé mes prières يامن تستجيب لدعواتي Nous manquons de pluie ce jour نحن في حاجة للمطر هذا اليوم Et nous sommes sans secours. نحن بلا مغيث
Sécheresse surprenante جفاف مفاجأ
Et angoisse consternante. و قلق مدقع
Une panique me prend
خوف ينتابني
Et mon cri se fait vibrant. و صراخي مزلزل
Le climat devient folie. المناخ اصبح مجنونا
Crise de mélancolie. أزمة كأبة
Regard sur mon pauvre champ, نظرة على حقلي المسكين
Dure vie de paysan. قاسية هي حياة المزارعين.
L’eau, une denrée précieuse, الماء، سلعة ثمينة و ناذر ة Humanité gaspilleuse. إنسانيتنا المبذرة Il est temps de réagir حان الوقت لنبادر ونتحرك Pour éviter de périr.
لكي نتفادى الهلاك. Traduit en arabe par Mohamed ZAIMI.