FORUM INTERNATIONAL POUR LA PAIX DANS LE MONDE

Madame Louise Hudon représente le Canada de l’Est en s’adressant aux femmes et aux hommes de pouvoir du monde entier lors de ce forum. Cet événement d’importance capitale devrait toucher tous les écrivains de la planète.


LA PAIX DANS LE MONDE traduit en arabe à la fin

Poésie narrative

Merci au traducteur : monsieur Jamal Khadraoui, enseignant tunisien



Il y a cinquante ans, les jeunes en parlaient.

Ils rêvaient de paix et non d’un palais.

Aujourd’hui, ils sont vieux et malheureux.

Il y a ces guerres, passé douloureux.


Malgré nos poèmes contre la violence,

Après le sifflement des balles : silence.

Beaucoup de poètes ne peuvent plus écrire

Sur ces conflits difficiles à décrire.


On empêche parfois la libre expression

Et des chanteurs font l’objet d’agressions.

Que voulez-vous faire dans un monde pareil?

Nous voudrions que les gens se réveillent!


Où sont-ils donc vos beaux projets de paix

Que vous espériez avec grand respect?

Vos visions d’avenir nous enchantaient.

Votre grande sagesse, pour nous, ça comptait.


Si vous avez le pouvoir aujourd’hui,

Rappelez-vous vos paroles avant minuit

Comme Cendrillon avec son prince charmant

Qui retrouve son âme d’enfant sagement…



Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

9 décembre 2018

السلام في العالم

الشعر السردي

شكرا للمترجم السيد جمال الخضراوي مدرس تونسي

قبل خمسين عامًا ، كان الشباب يتحدثون عنها.

حلموا بالسلام وليس بقصر.

اليوم هم كبار السن وبائسون.

هناك هذه الحروب ، ماض أليم.

رغم قصائدنا ضد العنف ،

بعد صفير الرصاص: صمت.

لم يعد بإمكان العديد من الشعراء الكتابة

من الصعب وصف هذه الصراعات.

في بعض الأحيان يتم منع حرية التعبير

والمغنون يتعرضون للهجوم.

ماذا تريد أن تفعل في عالم كهذا؟

نود أن يستيقظ الناس!

اين مشاريع السلام الجميلة الخاصة بك

التي كنت تأملها مع احترام كبير؟

أسعدتنا رؤيتك للمستقبل.

كانت حكمتك العظيمة مهمة بالنسبة لنا.

إذا كانت لديك القوة اليوم ،

تذكر كلماتك قبل منتصف الليل

مثل سندريلا مع أميرها الساحر

من يجد روح ولده بحكمة …

لويز هدون ، شاعر ةكندية

جميع الحقوق محفوظة

9 ديسمبر2018

MAL DU PAYS avec traduction arabe

MAL DU PAYS avec traduction arabe 

(À la demande d’un de mes lecteurs) 


Merci à mon traducteur arabe, monsieur Jamel Khadraoui 



On m’a très bien accueilli 

Ici, dans ce grand pays. 

Mais je pense à mes racines. 

Feux des guerres les calcinent. 



J’ai mal à mon âme, amis, 

Même loin des infamies, 

Des actions viles aux combats. 

Mon cœur reste un peu là-bas. 



Mon mal me ronge au grand froid. 

On note mon désarroi. 

Très ardu de s’adapter 

Même si j’ai accepté. 



Apprendre un nouveau langage, 

Sauver mes peu de bagages 

Souvenirs de ma patrie 

Suite à un pénible tri. 



Humanité qui détruit 

Ne pensant guère à autrui. 

Les chagrins de nos enfants 

Font face aux indifférents. 



Mon mal me ronge au grand froid. 

On note mon désarroi. 

Très ardu de s’adapter 

Même si j’ai accepté. 




Louise Hudon, poétesse du Canada 

Tous droits réservés 

3 septembre 2017 

Corrigé le 1er sept

                                              ألم البلد

ألم البلد

لقد أُستقبِلت بشكل جيد جد

هنا في هذا البلد العظيم

لكني أفكر في جذوري.

نيران الحرب تحرقهم.

###

روحي تؤلمني ، أيها الأصدقاء ،

حتى بعيدًا عن العار ،

من الأعمال الحقيرة إلى القتال.

قلبي يبقى هناك قليلا.

####

مرضي يقضمني في البرد.

نلاحظ استيائي.

من الصعب جدا التكيف

على الرغم من أنني قبلت.

####

تعلم لغة جديدة،

احفظ أمتعتي الصغيرة

ذكريات وطني

بعد فرز مؤلم.

####

الإنسانية التي تُدمَّر

القليل من التفكير في الآخرين.

أحزان أطفالنا

تُواجه اللامبالاة.

####

مرضي يقضمني في البرد.

نلاحظ استيائي.

من الصعب جدا التكيُّف

على الرغم من أنني قبلت.

####

لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

3 سبتمبر 2017

تصحيح 1 سبتمبر