
MAL DU PAYS avec traduction arabe
(À la demande d’un de mes lecteurs)
Merci à mon traducteur arabe, monsieur Jamel Khadraoui
On m’a très bien accueilli
Ici, dans ce grand pays.
Mais je pense à mes racines.
Feux des guerres les calcinent.
J’ai mal à mon âme, amis,
Même loin des infamies,
Des actions viles aux combats.
Mon cœur reste un peu là-bas.
Mon mal me ronge au grand froid.
On note mon désarroi.
Très ardu de s’adapter
Même si j’ai accepté.
Apprendre un nouveau langage,
Sauver mes peu de bagages
Souvenirs de ma patrie
Suite à un pénible tri.
Humanité qui détruit
Ne pensant guère à autrui.
Les chagrins de nos enfants
Font face aux indifférents.
Mon mal me ronge au grand froid.
On note mon désarroi.
Très ardu de s’adapter
Même si j’ai accepté.
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
3 septembre 2017
Corrigé le 1er sept
ألم البلد
ألم البلد
لقد أُستقبِلت بشكل جيد جد
هنا في هذا البلد العظيم
لكني أفكر في جذوري.
نيران الحرب تحرقهم.
###
روحي تؤلمني ، أيها الأصدقاء ،
حتى بعيدًا عن العار ،
من الأعمال الحقيرة إلى القتال.
قلبي يبقى هناك قليلا.
####
مرضي يقضمني في البرد.
نلاحظ استيائي.
من الصعب جدا التكيف
على الرغم من أنني قبلت.
####
تعلم لغة جديدة،
احفظ أمتعتي الصغيرة
ذكريات وطني
بعد فرز مؤلم.
####
الإنسانية التي تُدمَّر
القليل من التفكير في الآخرين.
أحزان أطفالنا
تُواجه اللامبالاة.
####
مرضي يقضمني في البرد.
نلاحظ استيائي.
من الصعب جدا التكيُّف
على الرغم من أنني قبلت.
####
لويز هدون ، شاعرة من كندا
جميع الحقوق محفوظة
3 سبتمبر 2017
تصحيح 1 سبتمبر