MES VACANCES EN JUILLET 2021, avec traductions espagnole et arabe

MES VACANCES EN JUILLET 2021, avec traductions espagnole et arabe

Poésie dédiée à Éliane Gervais et Benoît Prince


Merci aux traducteurs, monsieur Ghislain Gervais et monsieur Jamel Khadraoui


Sur un lit d’eau douce, en Abitibi,

Trente canards reposent loin du nid,

Se promènent pour le plaisir des yeux

Dans ce décor tellement merveilleux!


Ces derniers forment une grande famille,

À la suite, sur le quai, ils sautillent,

Se collant ensemble pour la chaleur.

Malgré la pluie, on ressent leur bonheur.


Un vent froid me fait soudain frissonner

Mais je reste… Souvenirs pour l’année.

Dans mes pensées, je n’ai aucun regret,

Une poésie pour vous sans secret.


Beaucoup d’énergies pour aider les gens

Mais un stop nécessaire à tous les ans.

Si vous souffrez, voici une prière :

Retrouvez la santé en prenant l’air.


Courage en cas de maladie très grave

Ouvrez votre cœur sans être une épave.

De l’amour vous sera donné demain.

En attendant, je vous dis « BON MATIN ».


Broderie accompagnée de musique.

Je vous lance ces mots comme reliques

À conserver pour l’espoir d’un repos,

À méditer pour oublier vos maux.


Si je perds le fil de ma vie bientôt,

Je regarderai mes albums photos.

Un sourire devant la caméra

Pour ma grande joie quand il le faudra.


De si belles vacances et très tranquilles,

Loin du monde parfois malade en ville.

Si la nature me protège ici,

Reconnaissance sincère aux amis.



Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

6 juillet 2021


MIS VACACIONES EN JULIO 2021 

Poesía dedicada a Éliane Gervais y Benoît Prince

Sobre un lecho de agua dulce, en Abitibi, 

Treinta patos yacen lejos del nido, 

Da un paseo por el placer de la vista ¡

En este entorno tan maravilloso!

Estos últimos forman una gran familia,

 Luego, en la plataforma, saltan, 

Mantenerse juntos por calor. 

A pesar de la lluvia, podemos sentir su alegría. 

Un viento frío de repente me hace temblar 

Pero me quedo … Recuerdos del año. 

En mis pensamientos, no me arrepiento

 Poesía para ti sin secreto.

Muchas energías para ayudar a las personas 

Pero una parada necesaria todos los años. 

Si tiene dolor, aquí hay una oración: 

Ponte saludable tomando un poco deaire fresco. 

Coraje en enfermedades muy graves 

Abre tu corazón sin ser un desastre. 

El amor te será dado mañana. 

Mientras tanto, les digo « BUENOS DÍAS ».

Bordado acompañado de música. 

Te arrojo estas palabras como reliquias 

Para guardar la esperanza deun descanso 

Meditar para olvidar tus dolencias.

Si pierdo pronto el hilo de mi vida 

Veré mis álbumes de fotos. 

Una sonrisa frente a la camara 

Para mi gran alegría cuando sea necesario.

Unas vacaciones tan bonitas y muy tranquilas, 

Lejos de la gente a veces enferma de la ciudad. 

Si la naturaleza me protege aquí 

Agradecimiento sincero a los amigos.


 Louise Hudon, poeta de Canadá 

Todos los derechos reservados 

6 de julio de 2021

Aa

شعر مخصص لإليان جيرفيه وبنوا برنس

على سرير من المياه العذبة ، في أبيتيبي ،

ثلاثون بطة تكمن بعيدًا عن العش ،

تمشى من أجل متعة العيون

في هذا المكان رائع جدا!

هذا الأخير يشكل عائلة كبيرة ،

بعد ذلك ، على المنصة ، يقفزون ،

الالتصاق معًا من أجل الدفء.

على الرغم من المطر ، يمكننا أن نشعر بسعادتهم.

ريح باردة فجأة تجعلني أرتجف

لكنني باق … ذكريات العام.

في أفكاري لا أندم ،

شعر لك بلا سر.

الكثير من الطاقات لمساعدة الناس

لكن توقف ضروري كل عام.

إذا كنت تتألم ، فهذه صلاة:

تمتع بصحة جيدة عن طريق الحصول على بعض الهواء النقي.

الشجاعة في مرض خطير جدا

افتح قلبك دون أن تكون حطامًا.

سوف يعطيك الحب غدا.

في غضون ذلك ، أقول لك « صباح الخير ».

تطريز مصحوب بالموسيقى.

أرمي هذه الكلمات عليك كآثار

للحفاظ على أمل الراحة ،

للتأمل لنسيان أمراضك.

إذا فقدت خيط حياتي قريباً

سوف أنظر إلى ألبومات الصور الخاصة بي.

ابتسامة امام الكاميرا

لفرحتي الكبيرة عند الضرورة.

هذه عطلة جميلة وهادئة للغاية ،

بعيدًا عن المرضى أحيانًا في المدينة.

إذا كانت الطبيعة تحميني هنا ،

خالص الامتنان للأصدقاء.

 لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

6 يوليو 2021

LE SANG DE LA TERRE, avec traduction arabe

En hommage à nos ancêtres de l’Abitibi.

LE SANG DE LA TERRE, traduction arabe à la fin

Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui, enseignant Tunisien


Ils ont trimé très dur

Ces hommes de la nature,

À la sueur de leur front

Pour une terre à l’abandon.


À travers les mouches noires,

Travaillant tard le soir,

Ils ont déraciné

Ces gens assez musclés.


Arrivés par le train

En ayant presque rien,

Nous leur devons un nom,

Des racines de bon ton.


Des ampoules plein les mains,

Aussi des tours de reins,

Admirons nos ancêtres,

Nos modèles et nos maîtres.


N’oublions pas la femme,

Un grand soutien pour l’âme,

Un pilier dans la maison

Dévouée à la moisson.


Louise Hudon, poétesse du Canada

Tiré de son livre « La poésie d’une médium » publié en novembre 2016, éditions Muse (Allemagne).

Texte protégé

Poème du 25 août 2011

تكريما لأجدادنا في أبيتيبي.

دم الأرض

لقد تعبوا بشدة

هؤلاء الرجال من الطبيعة ،

بعرق جبينهم

عن ارض مهجورة.

من خلال الذباب الأسود ،

العمل في وقت متأخر من الليل

اقتلعوا

هؤلاء الناس عضلات جميلة.

وصل بالقطار

من خلال عدم وجود أي شيء تقريبًا ،

نحن مدينون لهم باسم ،

الجذور في الذوق السليم.

بثور ممتلئة باليدين ،

أيضا الكلى ،

معجب بأسلافنا ،

عارضاتنا وأساتذتنا.

دعونا لا ننسى المرأة ،

دعم كبير للروح ،

عمود في البيت

مكرسة للحصاد.

لويز هدون ، شاعرة كندية

من كتابها « شعر الوسيط » الصادر في نوفمبر 2016 ، طبعات موسى (ألمانيا).

نص محمي

قصيدة 25 أغسطس 2011

ج

Tiré de son livre « La poésie d’une médium » publié en novembre 2016, éditions Muse (Allemagne).

Texte protégé

Poème du 25 août 2011

IL FAUDRA M’AIDER

IL FAUDRA M’AIDER


Dans le passé, jamais de coûts

Pourtant je travaillais beaucoup.

Pour arrondir mes fins de mois

Faut maintenant penser à moi.


À vous de juger à combien

Être capable d’un soutien.

Les riches peuvent donner plus

Sans pour autant parler d’abus.


Je ne sais pas qui va parler.

Je suis outil manipulé.

Tous vos secrets sont bien gardés.

C’est un plaisir de bavarder.


Tout en prenant un bon café

Nous apprendrons à triompher,

Car le cerveau souvent complexe

Il joue des tours dans ses réflexes.


Merci de me lire


Note :

Une partie du coût de mes séances de médium va servir à l’implantation d’une fondation en santé mentale, s’il y a lieu. Nouveau projet qui commence à peine.



Louise Hudon, poétesse du Canada

Médium spirite active

Membre de la confrérie de la fraternité