IL SAIGNE MON CŒUR (corrigé)
Traduit en anglais et en arabe à la fin.
Mon cœur saigne à cause de toutes ces guerres.
On tue tant de gens et on détruit la terre.
On peut se permettre tout pour de l’argent.
Mon regard sur le monde est décourageant.
Trop d’enfants, notre relève de demain,
Souffrent et ne comprennent pas tous ces humains
Qui se battent autour d’eux en s’entretuant.
Regards tristes sur cet univers puant.
Péché que de penser positivement,
Espérant la paix définitivement?
Un de mes grands rêves depuis si longtemps :
Composer en poésie et en chantant!
Les enfants s’unissent et se donnent les mains,
Une prière, message aux citoyens,
De rechercher bonheur et sérénité
Pour avoir la vie et la prospérité.
Peu importe la couleur de votre peau,
Votre langue ou encore votre drapeau,
Vous méritez tous d’être bien respectés
De connaître une paix sans captivité.
Note : pour guérir, il faut dénoncer et bien diagnostiquer. Votons pour l’espoir.
Louise Hudon, poétesse du Canada de l’Est Tous droits réservés
6 novembre 2019
Corrigé le 5 février 2020
Corrigé le 19 février 2020
Publié en anglais dans un collectif international: World Healing, World Peace 2020, POETS FOR HUMANITY, Inner Child Press ltd.
My Heart Bleeds
My heart is bleeding because of all of these wars
We murder so many people and destroy the Earth
We allow these things to gain wealth
My view of the world is disheartening
Many children, our future
Suffer and do not understand this human nature
Of war and killing each other
Their sad faces observing this toxic world
Is it a sin to think more positively
Wishing for an everlasting peace
One of my biggest dream:
Composing poetry and singing
Our children united and holding hands
Praying, reaching out to society
Searching for happiness and serenity
Having a life full of prosperity
Pay no importance to the color of our skin
Our language or the flag that represents our Country
We all deserve to be respected
To live a life of peace outside of captivity
Please Note: in order to heal, we must denounce this injustice. Lets believe in hope
Louise Hudon, Poet of Eastern Canada All Rights Reserved
November 6th 2019
Edited February 5th 2020
Edited February 19th 2020
Traductrice en anglais: Kayla Trottier
القلب يدمي
قلبي يدمي بسبب كل هذه الحروب
تقتيل جماعي و خراب للأرض
من أجل المال والثراء
نظرتي للعالم متشائمة
أطفال كثر وهم مستقبلنا
يتألم ن ولا يستوعبون صنيع الكبار:
نتقاتل حولهم… نظرات حزينة لمستقبل هذا الكون
يتساءلون:هل سيعم السلام؟
إنها أحلامي منذ أمد بعيد:القصائد والاغاني
ان يجتمع أطفال العالم ويتوحدوا
تتصافك الأيادي وتتشابك الاصابع
صلوات من أجل ارساء السعادة حتى تستقيم الحياة و تزدهر
مهما اختلفت الوان بشرتنا، لغتنا، أعلامنا
فأنتم تستحقون الاحترام والسلام
والانعتاق والتحرر
حتى تتعافى علينا التشخيص والإدانة :
لنصوت وليعلو صوت الأمل.
Le traducteur :khadraoui jamel(la Tunisie)
ترجمة:جمال خضراوي(تونس)
Traducteur : Khadraoui Jamel, enseignant.
Reconnaissance aux traducteurs.