IL SAIGNE MON COEUR

3BD7A142-33E0-4C21-9CCA-0C8D4209B7DC_1_201_a

 

IL SAIGNE MON CŒUR (corrigé)

Traduit en anglais et en arabe à la fin.

 

Mon cœur saigne à cause de toutes ces guerres.

On tue tant de gens et on détruit la terre.

On peut se permettre tout pour de l’argent.

Mon regard sur le monde est décourageant.

 

Trop d’enfants, notre relève de demain,

Souffrent et ne comprennent pas tous ces humains

Qui se battent autour d’eux en s’entretuant.

Regards tristes sur cet univers puant.

 

Péché que de penser positivement,

Espérant la paix définitivement?

Un de mes grands rêves depuis si longtemps :

Composer en poésie et en chantant!

 

Les enfants s’unissent et se donnent les mains,

Une prière, message aux citoyens,

De rechercher bonheur et sérénité

Pour avoir la vie et la prospérité.

 

Peu importe la couleur de votre peau,

 Votre langue ou encore votre drapeau,

 Vous méritez tous d’être bien respectés

 De connaître une paix sans captivité.

 

Note : pour guérir, il faut dénoncer et bien diagnostiquer. Votons pour l’espoir.

 

Louise Hudon, poétesse du Canada de l’Est Tous droits réservés
6 novembre 2019
Corrigé le 5 février 2020

Corrigé le 19 février 2020

 

Publié en anglais dans un collectif international: World Healing, World Peace 2020, POETS FOR HUMANITY, Inner Child Press ltd.

  

My Heart Bleeds

My heart is bleeding because of all of these wars

We murder so many people and destroy the Earth

We allow these things to gain wealth
My view of the world is disheartening

 

Many children, our future
Suffer and do not understand this human nature

Of war and killing each other
Their sad faces observing this toxic world

 

Is it a sin to think more positively

Wishing for an everlasting peace

One of my biggest dream:

Composing poetry and singing

 

Our children united and holding hands

Praying, reaching out to society

Searching for happiness and serenity

Having a life full of prosperity

 

Pay no importance to the color of our skin
Our language or the flag that represents our Country

We all deserve to be respected
To live a life of peace outside of captivity

 

Please Note: in order to heal, we must denounce this injustice. Lets believe in hope

Louise Hudon, Poet of Eastern Canada All Rights Reserved
November 6th 2019
Edited February 5th 2020

Edited February 19th 2020

 

Traductrice en anglais: Kayla Trottier

 

القلب يدمي

قلبي يدمي بسبب كل هذه الحروب

تقتيل جماعي و خراب للأرض

من أجل المال والثراء

نظرتي للعالم متشائمة

أطفال كثر وهم مستقبلنا

يتألم ن ولا يستوعبون صنيع الكبار:

نتقاتل حولهم… نظرات حزينة لمستقبل هذا الكون

يتساءلون:هل سيعم السلام؟

إنها أحلامي منذ أمد بعيد:القصائد والاغاني

ان يجتمع أطفال العالم ويتوحدوا

تتصافك الأيادي وتتشابك الاصابع

صلوات من أجل ارساء السعادة حتى تستقيم الحياة و تزدهر

مهما اختلفت الوان بشرتنا، لغتنا، أعلامنا

فأنتم تستحقون الاحترام والسلام

والانعتاق والتحرر

حتى تتعافى علينا التشخيص  والإدانة :

لنصوت وليعلو صوت الأمل.

Le traducteur :khadraoui jamel(la Tunisie)

ترجمة:جمال خضراوي(تونس)

 

 

 

Traducteur :  Khadraoui Jamel, enseignant.

 

Reconnaissance aux traducteurs.