NE CHANGEZ PAS MA CHANSON
Traduit en arabe à la fin
Vous voulez la guerre et moi la paix.
J’insiste pour avoir du respect.
Entendez ma plainte à votre égard.
Mes émotions sont dans mon regard.
Je défends des enfants sans défense.
Ils ont droit d’avoir une belle enfance.
Reconnaissance de leurs mamans.
Celles-ci m’approuvent, évidemment.
Vos bombes font beaucoup de grabuge!
Les petits n’ont plus aucun refuge.
Orphelins trop vite dans leur vie,
Écoutez mon cri en poésie.
Ces gens ne veulent plus de violence.
Il est temps de briser le silence!
Sous la terre, des morts anonymes
Sans savoir le nombre de victimes.
Vous voulez la guerre et moi la paix.
J’insiste pour avoir du respect.
L’écho de mes cris dans un grand vent
Fait renaître ces morts non vivants.
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
25 juillet 2020
لا تهدموا وتغيروا أغنيتي
تريدون الحرب وأريد السلام
أحرص على ترسيخ الاحترام
انصتوا واصغوا لجرحي
فمشاعري مجسدة في نظراتي
فأنا أدافع عن أطفال مهمشين بلا لسان دفاع
أطفال لهم حق التمتع بالطفولة والامومة
قنابلكم تحدث الكثير من الفوضى
لاطفال بلا مأوى ولا ملاذ
يتامى في سن مبكر في هذه الحياة
فاستمعوا لصرختي في كلماتي وأشعاري:
إنهم لا يريدون العنف
لقد آن الاوان لكسر جدار الصمت
على الارض يسير أموات مجهولين الهوية
وعدد الضحايا مجهول !
تريدون الحرب وأريد السلام…
ألِِح على نشر الاحترام
فصدى صرخاتي تذروه الرياح
ريح تبعث هؤلاء الأحياء الاموات.
Traduit en arabe par l’enseignant:Jamel khadraoui(la Tunisie)
Reconnaissance au traducteur.