NE CHANGEZ PAS MA CHANSON

fighters-3733750_1920

 

 

NE CHANGEZ PAS MA CHANSON

Traduit en arabe à la fin

 

Vous voulez la guerre et moi la paix.

J’insiste pour avoir du respect.

Entendez ma plainte à votre égard.

Mes émotions sont dans mon regard.

 

Je défends des enfants sans défense.

Ils ont droit d’avoir une belle enfance.

Reconnaissance de leurs mamans.

Celles-ci m’approuvent, évidemment.

 

Vos bombes font beaucoup de grabuge!

Les petits n’ont plus aucun refuge.

Orphelins trop vite dans leur vie,

Écoutez mon cri en poésie.

 

Ces gens ne veulent plus de violence.

Il est temps de briser le silence!

Sous la terre, des morts anonymes

Sans savoir le nombre de victimes.

 

Vous voulez la guerre et moi la paix.

J’insiste pour avoir du respect.

L’écho de mes cris dans un grand vent

Fait renaître ces morts non vivants.

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

25 juillet 2020

لا تهدموا وتغيروا أغنيتي

تريدون الحرب وأريد السلام

أحرص على ترسيخ الاحترام

انصتوا واصغوا لجرحي 

فمشاعري مجسدة في نظراتي

فأنا أدافع عن أطفال مهمشين بلا لسان دفاع 

أطفال لهم حق التمتع بالطفولة والامومة 

قنابلكم تحدث الكثير من الفوضى 

لاطفال بلا مأوى ولا ملاذ

يتامى في سن مبكر في هذه الحياة 

فاستمعوا لصرختي في كلماتي وأشعاري:

 

إنهم لا يريدون العنف 

لقد آن الاوان لكسر جدار الصمت

على الارض يسير أموات مجهولين الهوية

وعدد الضحايا مجهول !

تريدون الحرب وأريد السلام…

ألِِح على نشر الاحترام 

فصدى صرخاتي تذروه الرياح 

ريح تبعث هؤلاء الأحياء الاموات.

 

 

Traduit en arabe par l’enseignant:Jamel khadraoui(la Tunisie)

 

Reconnaissance au traducteur.