
LA MISÈRE DES POÈTES, traduction arabe à la fin
Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui, enseignant tunisien
À moins de la transformer en chansons
Que les gens chanteraient à l’unisson,
La poésie ne se vend pas beaucoup
Même si l’auteur en diminue les coûts.
On ne peut pas réussir une carrière
Sans vivre une difficulté financière
Dans un domaine, même international,
Suite à cette activité marginale.
Ils apprécient la gratuité de l’art
Sans aucun salaire et aucun pourboire.
Prenons notre récompense dans leur lecture,
Dans l’appréciation de notre écriture.
On parle plutôt ici d’une vocation
Appréciant certaines évaluations.
On veut passer des messages émouvants
Sur les guerres, ces cauchemars si décevants.
Nos mots gratuits vont-ils changer le monde ?
Les gens riches vont-ils penser au tiers-monde ?
Plus grave que tous nos problèmes budgétaires,
Des enfants meurent par milliers sur la terre.
Si nous pouvions trouver un style tragique
Obtenant la paix de façon magique.
Peut-on se permettre de croire à des fées
Donnant de l’eau aux enfants assoiffés ?
Divulgation et dénonciation,
Lisez nos mots régis par la passion.
Triste misère des poètes d’aujourd’hui.
L’arbre de leur vie porte-il des fruits ?
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
2 mars 2016
بؤس الشعراء
إلا إذا قمت بتحويلها إلى أغاني
أن يغني الناس في انسجام تام ،
الشعر لا يبيع الكثير
حتى لو قام المؤلف بتخفيض التكاليف.
لا يمكنك الحصول على مهنة ناجحة
دون أن تعاني من صعوبات مالية
في مجال ، حتى دولي ،
بعد هذا النشاط الهامشي.
إنهم يقدرون الطبيعة الحرة للفن
بدون أي راتب وبدون إكرامية.
دعونا نأخذ أجرنا في قراءتهم ،
تقديرا لكتاباتنا.
نحن نتحدث عن مهنة هنا
نقدر بعض ردود الفعل.
نريد إرسال رسائل متحركة
عن الحروب ، تلك الكوابيس المخيبة للآمال.
هل ستغير كلماتنا الحرة العالم؟
هل يفكر الأثرياء في العالم الثالث؟
أخطر من كل مشاكل ميزانيتنا ،
يموت الأطفال بالآلاف على الأرض.
إذا تمكنا من إيجاد أسلوب مأساوي
الحصول على السلام بطريقة سحرية.
هل يمكننا تحمل تصديق الجنيات
اعطاء الماء للاطفال العطشى؟
إفشاء واستنكار ،
اقرأ أقوالنا التي تحكمها العاطفة.
البؤس المحزن لشعراء اليوم.
هل تثمر شجرة حياتهم؟
لويز هدون ، شاعرة من كندا
جميع الحقوق محفوظة
2 مارس 2016
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés