LA MISÈRE DES POÈTES, traduit en arabe

LA MISÈRE DES POÈTES, traduction arabe à la fin

Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui, enseignant tunisien


À moins de la transformer en chansons

Que les gens chanteraient à l’unisson,

La poésie ne se vend pas beaucoup

Même si l’auteur en diminue les coûts.


On ne peut pas réussir une carrière

Sans vivre une difficulté financière

Dans un domaine, même international,

Suite à cette activité marginale.


Ils apprécient la gratuité de l’art

Sans aucun salaire et aucun pourboire.

Prenons notre récompense dans leur lecture,

Dans l’appréciation de notre écriture.


On parle plutôt ici d’une vocation

Appréciant certaines évaluations.

On veut passer des messages émouvants

Sur les guerres, ces cauchemars si décevants.


Nos mots gratuits vont-ils changer le monde ?

Les gens riches vont-ils penser au tiers-monde ?

Plus grave que tous nos problèmes budgétaires,

Des enfants meurent par milliers sur la terre.


Si nous pouvions trouver un style tragique

Obtenant la paix de façon magique.

Peut-on se permettre de croire à des fées

Donnant de l’eau aux enfants assoiffés ?


Divulgation et dénonciation,

Lisez nos mots régis par la passion.

Triste misère des poètes d’aujourd’hui.

L’arbre de leur vie porte-il des fruits ?



Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

2 mars 2016


بؤس الشعراء

إلا إذا قمت بتحويلها إلى أغاني

أن يغني الناس في انسجام تام ،

الشعر لا يبيع الكثير

حتى لو قام المؤلف بتخفيض التكاليف.

لا يمكنك الحصول على مهنة ناجحة

دون أن تعاني من صعوبات مالية

في مجال ، حتى دولي ،

بعد هذا النشاط الهامشي.

إنهم يقدرون الطبيعة الحرة للفن

بدون أي راتب وبدون إكرامية.

دعونا نأخذ أجرنا في قراءتهم ،

تقديرا لكتاباتنا.

نحن نتحدث عن مهنة هنا

نقدر بعض ردود الفعل.

نريد إرسال رسائل متحركة

عن الحروب ، تلك الكوابيس المخيبة للآمال.

هل ستغير كلماتنا الحرة العالم؟

هل يفكر الأثرياء في العالم الثالث؟

أخطر من كل مشاكل ميزانيتنا ،

يموت الأطفال بالآلاف على الأرض.

إذا تمكنا من إيجاد أسلوب مأساوي

الحصول على السلام بطريقة سحرية.

هل يمكننا تحمل تصديق الجنيات

اعطاء الماء للاطفال العطشى؟

إفشاء واستنكار ،

اقرأ أقوالنا التي تحكمها العاطفة.

البؤس المحزن لشعراء اليوم.

هل تثمر شجرة حياتهم؟

لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

2 مارس 2016

Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés