LA PAIX DANS LE MONDE avec traduction en arabe

Dove in the air with wings wide open in-front of the sun

LA PAIX DANS LE MONDE traduit en arabe à la fin

Poésie narrative

Merci au traducteur : monsieur Jamal Khadraoui, enseignant tunisien


Il y a cinquante ans, les jeunes en parlaient.

Ils rêvaient de paix et non d’un palais.

Aujourd’hui, ils sont vieux et malheureux.

Il y a ces guerres, passé douloureux.


Malgré nos poèmes contre la violence,

Après le sifflement des balles : silence.

Beaucoup de poètes ne peuvent plus écrire

Sur ces conflits difficiles à décrire.


On empêche parfois la libre expression

Et des chanteurs font l’objet d’agressions.

Que voulez-vous faire dans un monde pareil?

Nous voudrions que les gens se réveillent!


Où sont-ils donc vos beaux projets de paix

Que vous espériez avec grand respect?

Vos visions d’avenir nous enchantaient.

Votre grande sagesse, pour nous, ça comptait.


Si vous avez le pouvoir aujourd’hui,

Rappelez-vous vos paroles avant minuit

Comme Cendrillon avec son prince charmant

Qui retrouve son âme d’enfant sagement…



Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

9 décembre 2018


السلام في العالم

الشعر السردي

شكرا للمترجم السيد جمال الخضراوي مدرس تونسي

قبل خمسين عامًا ، كان الشباب يتحدثون عنها.

حلموا بالسلام وليس بقصر.

اليوم هم كبار السن وبائسون.

هناك هذه الحروب ، ماض أليم.

رغم قصائدنا ضد العنف ،

بعد صفير الرصاص: صمت.

لم يعد بإمكان العديد من الشعراء الكتابة

من الصعب وصف هذه الصراعات.

في بعض الأحيان يتم منع حرية التعبير

والمغنون يتعرضون للهجوم.

ماذا تريد أن تفعل في عالم كهذا؟

نود أن يستيقظ الناس!

اين مشاريع السلام الجميلة الخاصة بك

التي كنت تأملها مع احترام كبير؟

أسعدتنا رؤيتك للمستقبل.

كانت حكمتك العظيمة مهمة بالنسبة لنا.

إذا كانت لديك القوة اليوم ،

تذكر كلماتك قبل منتصف الليل

مثل سندريلا مع أميرها الساحر

من يجد روح ولده بحكمة …

لويز هدون ، شاعر ةكندية

جميع الحقوق محفوظة

9 ديسمبر2018