
اعترافاتي الاخيرة
TESTAMENT PHILOSOPHIQUE de Louise Hudon
Corrigé le 7 avril 2020
QUAND VIENDRA L’HEURE, traduit en arabe à la fin.
Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui
Mes dernières paroles
Lorsque je surprends un oiseau à prendre son envol avec grâce,
Une espérance nait de monter ainsi, sans crainte, dans l’espace.
Nous perdons tôt notre naïveté d’enfant devant la beauté
Mais si c’est comme ça, Dieu le veut, commandant la réalité.
Cette réalité avant l’étape de la montée suprême,
Au départ, il faut me souhaiter bonne route et en rire même.
Ce jour est délivrance, malgré les bons moments connus sur terre,
Et les émotions positives de plusieurs gens et de ma mère.
Oui !Souriez et partagez ma joie et ma grande acceptation
De ce moment vite oublié qu’est mon absence de ma maison.
Merci de penser à moi à cette heure unique dans une vie,
Et merci de me laisser partir, vers mes étoiles, dans ma nuit.
Le dernier message le plus important que je puisse laisser
C’est que mon Dieu a toujours existé pour moi et je l’ai aimé.
Si cette mort vient nous frapper pour me permettre de mieux renaître,
Cela ne sert vraiment à rien, pour cette vie, de mieux la connaître.
J’ai déjà connu une paix ressentie avec de la douceur.
Des ondes du passé non humaines mais bien vivantes à cette heure.
Le tunnel des ombres se peuple dans le chemin vers la lumière.
Mes deux bons grands-pères sont de ceux-là à m’attendre en prières.
Ils m’ont aimée avec beaucoup de douceur et de compréhension,
Je vais retrouver leur amour dans l’au-delà, avec émotion.
Alors enviez-moi en ce jour unique, merveilleux et bon.
Ne pensez pas au mot « mort » mais plutôt à « cieux » ainsi qu’à « moisson ».
Cette autre étape est normale et certainement inconnue de vous
Mais si vous souriez aujourd’hui sachez que vous n’êtes pas des fous.
Si j’ai le plus grand respect pour votre existence trop matérielle
Mon esprit vous quitte à jamais pour ma grande vie spirituelle.
Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
Tiré de mon livre « Salutation en poésie » (2013), à compte d’auteur
Poème du 7 juin 1992
Corrigé le 7 avril 2020
شهادة فلسفية من لويز هدون
تم التصحيح في 7 أبريل 2020
عندما يأتي الوقت ، ترجمت النهاية إلى اللغة العربية
شكرا للمترجم: السيد جمال الخضراوي
كلماتي الأخيرة
عندما اصطاد طائرًا يطير بشرف ،
يولد الرجاء ليصعد هكذا ، دون خوف ، إلى الفضاء.
سرعان ما نفقد سذاجتنا الطفولية في مواجهة الجمال
ولكن إذا كان الأمر كذلك ، فإن الله يريده ، يأمر بالواقع.
هذا الواقع قبل مرحلة الصعود الأسمى ،
في البداية ، عليك أن تتمنى لي حظًا سعيدًا وحتى أن تضحك عليه.
هذا اليوم هو الخلاص على الرغم من الأوقات الجيدة المعروفة على الأرض ،
والمشاعر الايجابية لكثير من الناس ووالدتي.
نعم ! ابتسم وشاركي فرحتي وتقبلي الكبير
من تلك اللحظة سرعان ما نسيت أن هذا هو غيابي عن منزلي.
شكرا لتفكيرك بي في هذه الساعة الفريدة من نوعها في العمر ،
وأشكركم على السماح لي بالذهاب إلى نجومي في ليلتي.
أهم رسالة أخيرة يمكنني تركها
إنه أن ربي كان موجودًا دائمًا من أجلي وأنا أحببته.
إذا ضربنا هذا الموت ليسمح لي أن أولد من جديد بشكل أفضل ،
لا فائدة من هذه الحياة في التعرف عليها بشكل أفضل.
لقد جربت بالفعل سلامًا شعرت به بلطف.
لم تكن موجات الماضي بشريًا ولكنها كانت حية جدًا في هذا الوقت.
يتم ملء نفق الظلال في مسار الضوء.
والجدّان الطيبان هما من يصلي من أجلي.
أحبوني كثيرا بحلاوة وتفهم ،
سأجد حبهم مرة أخرى في الآخرة بالعاطفة.
لذا احسدوني في هذا اليوم الفريد والرائع والرائع.
لا تفكر في كلمة « موت » بل بالأحرى « سماء » و « حصاد ».
هذه الخطوة الأخرى طبيعية وغير معروفة لك بالتأكيد
لكن إذا ابتسمت اليوم فاعلم أنك لست مجنونًا.
إذا كان لدي احترام كبير لوجودك المادي للغاية
روحي تتركك إلى الأبد لحياتي الروحية العظيمة.
لويز هدون ، شاعر كندا
جميع الحقوق محفوظة
من كتابي « Salutation en poésie » (2013) ، من تأليف ذاتي
قصيدة 7 يونيو 1992
تم التصحيح في 7 أبريل 2020