ALERTE AUX MENSONGES, traduction arabe à la fin

ALERTE AUX MENSONGES, avec traduction en arabe à la fin

Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadhraoui



On donne une cause pour un rejet. 

Terminé l’amitié et les projets 

Mais au fond, pas de camaraderie, 

Une clarté dans la messagerie.


 

On a trouvé ce moyen plus facile. 

La vraie raison lui semblait difficile. 

Pourquoi pas franchise et honnêteté 

Lors du moment bref qui m’a affectée. 


La chaleur a rencontré la froideur. 

Très mauvaise nouvelle sans ardeur. 

Absence d’émotivité certaine 

Qui augmente le degré de ma peine.


Abandon de notre fraternité, 

Ne veut plus de mon hospitalité. 

Mettre une croix sur de bons souvenirs, 

Elle a coupé les ponts pour l’avenir. 


Non vaccinée, une réalité. 

Déclenchement de la rivalité. 

D’autres facteurs s’ajoutent évidemment, 

N’ont pas été nommés apparemment… 


J’ai senti depuis longtemps la distance 

Comme si je vivais la pénitence. 

Pas de disponibilité pour moi 

Et cela dure depuis plusieurs mois.


Ce sera difficile à avaler 

Cette vérité qu’on m’a dévoilée. 

Je croyais vraiment que mon amitié 

Allait bien au-delà de la pitié. 


Décidément, sans être une surprise 

Le vent s’est levé et je sens la brise. 

Je me calmerai et pour oublier 

Je mettrai ma plume dans l’encrier. 


Pas facile de vouloir une paix 

Suite à  des perturbations sans arrêt. 

Avec une pandémie bien vivante 

Des citoyens connaissent l’épouvante. 


Pas de raisons valables pour détruire 

Quand c’est pressant de se mettre à construire 

Sans blesser quelqu’un qui vit la prudence.  

Lui donner plutôt une récompense. 



Louise Hudon, poétesse du Canada 

Tous droits réservés 

21 juin 2021 

 تنبيه الكذب

نعطي سبب للرفض.

انتهت الصداقة والمشاريع

لكن في أعماقي ، لا توجد صداقة ،

الوضوح في الرسائل.

وجدنا هذه الطريقة أسهل.

بدا السبب الحقيقي صعبًا بالنسبة له.

لماذا لا تكون الصراحة والصدق

خلال اللحظة القصيرة التي أثرت عليّ.

الحرارة مع البرودة.

أخبار سيئة للغاية بدون حماسة.

نقص معين في العاطفة

مما يزيد من درجة ألمي.

التخلي عن الأخوة لدينا ،

لا تريد ضيافتى بعد الآن.

ضع صليبًا على الذكريات الجيدة ،

قطعت العلاقات من أجل المستقبل.

غير محصنة حقيقة واقعة.

أطلق العنان للتنافس.

من الواضح أن عوامل أخرى تضاف ،

على ما يبدو لم يذكر اسمه …

لقد شعرت بالمسافة لفترة طويلة

كما لو كنت أعيش التكفير عن الذنب.

لا يوجد توافر بالنسبة لي

وهذا مستمر منذ عدة أشهر.

سيكون من الصعب ابتلاعها

هذه الحقيقة التي أنزلت لي.

اعتقدت حقا أن صداقتي

كان أبعد من الشفقة.

بالتأكيد ، دون أن تكون مفاجأة

اشتعلت الريح وأشعر بالنسيم.

سوف أهدأ وأنسى

سأضع ريشتي في المحبرة.

ليس من السهل أن تريد السلام

بعد الاضطرابات المستمرة.

مع جائحة حي

المواطنون يعرفون الرعب.

لا توجد أسباب وجيهة للتدمير

عندما يكون من الضروري البدء في البناء

دون إيذاء شخص يعيش بحذر.

بدلاً من ذلك ، أعطه مكافأة..

لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

21 يونيو 2021