FORUM INTERNATIONAL POUR LA PAIX DANS LE MONDE

Madame Louise Hudon représente le Canada de l’Est en s’adressant aux femmes et aux hommes de pouvoir du monde entier lors de ce forum. Cet événement d’importance capitale devrait toucher tous les écrivains de la planète.


LA PAIX DANS LE MONDE traduit en arabe à la fin

Poésie narrative

Merci au traducteur : monsieur Jamal Khadraoui, enseignant tunisien



Il y a cinquante ans, les jeunes en parlaient.

Ils rêvaient de paix et non d’un palais.

Aujourd’hui, ils sont vieux et malheureux.

Il y a ces guerres, passé douloureux.


Malgré nos poèmes contre la violence,

Après le sifflement des balles : silence.

Beaucoup de poètes ne peuvent plus écrire

Sur ces conflits difficiles à décrire.


On empêche parfois la libre expression

Et des chanteurs font l’objet d’agressions.

Que voulez-vous faire dans un monde pareil?

Nous voudrions que les gens se réveillent!


Où sont-ils donc vos beaux projets de paix

Que vous espériez avec grand respect?

Vos visions d’avenir nous enchantaient.

Votre grande sagesse, pour nous, ça comptait.


Si vous avez le pouvoir aujourd’hui,

Rappelez-vous vos paroles avant minuit

Comme Cendrillon avec son prince charmant

Qui retrouve son âme d’enfant sagement…



Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

9 décembre 2018

السلام في العالم

الشعر السردي

شكرا للمترجم السيد جمال الخضراوي مدرس تونسي

قبل خمسين عامًا ، كان الشباب يتحدثون عنها.

حلموا بالسلام وليس بقصر.

اليوم هم كبار السن وبائسون.

هناك هذه الحروب ، ماض أليم.

رغم قصائدنا ضد العنف ،

بعد صفير الرصاص: صمت.

لم يعد بإمكان العديد من الشعراء الكتابة

من الصعب وصف هذه الصراعات.

في بعض الأحيان يتم منع حرية التعبير

والمغنون يتعرضون للهجوم.

ماذا تريد أن تفعل في عالم كهذا؟

نود أن يستيقظ الناس!

اين مشاريع السلام الجميلة الخاصة بك

التي كنت تأملها مع احترام كبير؟

أسعدتنا رؤيتك للمستقبل.

كانت حكمتك العظيمة مهمة بالنسبة لنا.

إذا كانت لديك القوة اليوم ،

تذكر كلماتك قبل منتصف الليل

مثل سندريلا مع أميرها الساحر

من يجد روح ولده بحكمة …

لويز هدون ، شاعر ةكندية

جميع الحقوق محفوظة

9 ديسمبر2018

MAL DU PAYS avec traduction arabe

MAL DU PAYS avec traduction arabe 

(À la demande d’un de mes lecteurs) 


Merci à mon traducteur arabe, monsieur Jamel Khadraoui 



On m’a très bien accueilli 

Ici, dans ce grand pays. 

Mais je pense à mes racines. 

Feux des guerres les calcinent. 



J’ai mal à mon âme, amis, 

Même loin des infamies, 

Des actions viles aux combats. 

Mon cœur reste un peu là-bas. 



Mon mal me ronge au grand froid. 

On note mon désarroi. 

Très ardu de s’adapter 

Même si j’ai accepté. 



Apprendre un nouveau langage, 

Sauver mes peu de bagages 

Souvenirs de ma patrie 

Suite à un pénible tri. 



Humanité qui détruit 

Ne pensant guère à autrui. 

Les chagrins de nos enfants 

Font face aux indifférents. 



Mon mal me ronge au grand froid. 

On note mon désarroi. 

Très ardu de s’adapter 

Même si j’ai accepté. 




Louise Hudon, poétesse du Canada 

Tous droits réservés 

3 septembre 2017 

Corrigé le 1er sept

                                              ألم البلد

ألم البلد

لقد أُستقبِلت بشكل جيد جد

هنا في هذا البلد العظيم

لكني أفكر في جذوري.

نيران الحرب تحرقهم.

###

روحي تؤلمني ، أيها الأصدقاء ،

حتى بعيدًا عن العار ،

من الأعمال الحقيرة إلى القتال.

قلبي يبقى هناك قليلا.

####

مرضي يقضمني في البرد.

نلاحظ استيائي.

من الصعب جدا التكيف

على الرغم من أنني قبلت.

####

تعلم لغة جديدة،

احفظ أمتعتي الصغيرة

ذكريات وطني

بعد فرز مؤلم.

####

الإنسانية التي تُدمَّر

القليل من التفكير في الآخرين.

أحزان أطفالنا

تُواجه اللامبالاة.

####

مرضي يقضمني في البرد.

نلاحظ استيائي.

من الصعب جدا التكيُّف

على الرغم من أنني قبلت.

####

لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

3 سبتمبر 2017

تصحيح 1 سبتمبر

ESPOIR MALGRÉ LA GUERRE, avec traduction arabe

ESPOIR MALGRÉ LA GUERRE, avec traduction arabe  

Merci à monsieur Jamel Khadraoui, mon traducteur langue arabe 



Triste réalité à fuir. 

Je dois l’empêcher de détruire. 

Nouvelles sombres autour de moi. 

Je n’en peux plus, excusez-moi. 


Âme fragile à l’intérieur 

Qui voudrait se trouver ailleurs. 

Guettons la colombe de paix 

Traversant des nuages épais.



Le triomphe de sa mission  

Au profit de la création ? 

Mettre en arrêt bien des dégâts, 

Car ils tuent tous ces renégats ! 


Il faut dénoncer, mais comment ? 

On dirait l’horreur d’un roman. 

Où se trouvent leurs cœurs d’enfant ? 

Trop de destins sont étouffants ! 


Le mal règne ici chers amis, 

Causant partout des infamies. 

Des bassesses envers trop de gens 

Assez souvent pour de l’argent.


Je n’en peux plus de voir ces crimes. 

Cela m’amène à la déprime. 

Beaucoup de larmes chez les grands. 

J’en verse aussi, je suis parent. 


Que se passe-t-il près de nous ? 

Je supplie mon Dieu à genoux. 

Trop d’enfants sont morts dans les rues. 

Il y en a des disparus. 



Fortune, pouvoir, religion 

Se transmettent par contagion 

Et les vertus semblent oubliées 

Pour des chagrins multipliés. 


Lisez ceci et agissez. 

Beaucoup de gens vivent angoissés. 

Chacun de nous peut faire un geste 

Malgré le fait qu’il soit modeste. 



Notre colombe va venir 

Unir les gens et aplanir 

Les problèmes qui nous entourent. 

Nous fêterons tous son retour. 


Nous parlons ici d’un symbole 

Que je connais depuis l’école. 

Pour garder l’espoir dans le cœur, 

Tentons d ‘oublier la rancœur. 


Un jour nouveau à l’horizon. 

Les plaies se ferment, guérison. 

Des oiseaux chantent l’allégresse. 

Une vision pour ma vieillesse. 




Louise Hudon, poétesse au Canada 

Tous droits réservés 

28 août 2017 

Corrigé le 1er septembre 2021


أمل رغم الحرب

واقع محزن على الفرار.

يجب أن أمنعه من التدمير.

أخبار مظلمة حولي.

لا أستطيع تحملها بعد الآن ، معذرة.

###

روح هشة في الداخل

من يود أن يكون في مكان آخر.

لنشاهد حمامة السلام

يمر عبر السحب الكثيفة.

 انتصار مهمته

لصالح الخلق؟

أوقف الكثير من الضرر ،

لأنهم يقتلون كل هؤلاء المرتدين!

يجب التنديد ولكن كيف؟

يبدو وكأنه رعب من رواية.

أين قلوبهم الطفولية؟

الكثير من الأقدار تخنق!

يسود الشر هنا أيها الأصدقاء الأعزاء ،

التسبب في العار في كل مكان.

التواضع تجاه الكثير من الناس

في كثير من الأحيان من أجل المال.

وهولا يمكنني تحمل مشاهدة هذه الجرائم بعد الآن.

هذا يقودني إلى القاع.

الكثير من الدموع بين الكبار.

أنا أسكبها أيضًا ، أنا أحد الوالدين.

 ماذا يحدث بالقرب منا؟

استميح الله على ركبتي.

مات الكثير من الأطفال في الشوارع.

هناك بعض المفقودين.

 الثروة ، القوة ، الدين

تنتقل عن طريق العدوى

ويبدو أن الفضائل منسية

لتضاعف الأحزان.

 اقرأ هذا واتخذ إجراءً.

كثير من الناس يعيشون في قلق.

يمكن لكل واحد منا أن يقوم بإيماءة

رغم أنه متواضع.

 سوف تأتي حمامة لدينا

توحد الناس وتتسطح

المشاكل من حولنا.

سنحتفل جميعًا بعودته.

#####

 نحن نتحدث عن رمز هنا

لقد عرفت من المدرسة.

لأبقى الأمل في قلبي ،

دعونا نحاول نسيان الاستياء.

#$$$$$

 يوم جديد في الأفق.

بدأت الجروح تتعافى.

تغني الطيور بفرح.

رؤية لشيخوخة بلدي.

#$$$$

 لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

28 أوت2017

تم التصحيح في 1 سبتمبر 2021