NOUS LES AUTOCHTONES, avec traduction espagnole

Hommage à mon arrière-grand-mère montagnaise, Marie Clairy, chamane sur tout le territoire du Lac-Saint-Jean et à sa descendance.

Sujet : mauvais traitements aux Autochtones dans des pensionnats fédéraux pour les assimiler, un génocide culturel de 1820 à 1996.

Poésie engagée toujours d’actualité.

NOUS LES AUTOCHTONES, traduit en espagnol à la fin


Les blancs nous ont privés de nos enfants

Par des religieux fiers et triomphants.

La langue et les traditions interdites

Déclarées auprès d’eux étant maudites.


Parler notre langage, une damnation

Défendu pendant les récréations.

Lorsqu’enfin nous les avons retrouvés,

Des adultes étrangers bien éprouvés,


Ces derniers ne pouvaient communiquer

Même s’ils essayaient de bien s’appliquer.

Au très grand découragement des parents,

Les coutumes non comprises, c’est effarant !


Pas trop instruits, c’était voulu comme ça

Et les blancs chantaient leur « Alléluia » 

Oubliant notre musique et nos chants

Et les grands cris de nos mères : « Les méchants ! »


La race amérindienne est perturbée.

Ils ont rendu ses membres exacerbés.

Une histoire triste à ne pas répéter.

Des conséquences dont il faut s’inquiéter.


Une pensée pour celles et ceux décédés

Pour les mères ayant perdu leurs « bébés ».

Trop de tristesse au cœur chez les familles.

Elles ont été traitées comme des guenilles.


Des excuses sincères est-ce bien suffisant ?

Vont-elles rendre à toutes ces mères leurs enfants ?

Les perturbations des communautés

Qui découlent de beaucoup de cruautés


Font que beaucoup de gens doivent être soignés.

Des médecins-psychiatres peuvent en témoigner.

On en retrouve souvent dans des réserves,

Petits territoires, comprenez ma verve.


On dit que le temps arrange les choses

Efface ou cicatrise les ecchymoses.

Je vous supplie de ne pas oublier

Ces histoires qui ont été publiées.


Au nom de la vie, il faut protéger

Donner foi, confiance et dédommager.

Que les gens comprennent ce qui s’est passé,

Émotivement, un dossier non classé.


Ne pas recommencer, voilà l’espoir.

Ne plus vivre encore une fois ces déboires.

Peu importe de quel enfant il s’agit

Il faut éviter les hémorragies…


En effet, les cœurs des mères ont saigné

Et ces récits, il faut les enseigner.

Retrouvons-nous dans un monde de paix

Et attirons de partout le respect.


Gardez donc tout ça dans votre mémoire

Pour conserver la paix, la faire valoir.



Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press (États-Unis, représentante de l’Est du Canada).

Ambassadrice pour l’IFCH, International Forum for Creativity and Humanity (Maroc).

Membre de l’UNEQ: union des écrivains et des écrivaines québécois.

Personnalité de l’année 2020, Alliance Aichyci Morocco Mexico.

Ambassadrice : grado de profesorado en semiologia para la paz y la convivencia para la resolucion de conflictos en situaciones de crisis.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix (reconnaissance pour ma contribution pour le maintien de la paix dans le monde, pour la défense des droits de l’homme et des valeurs universelles).

International ambassador womens icon award 2021: Bhartiva Mahakranti SENA.

AHRI GLOBAL: Access to human Rights International (Why the Children’s Are More Victimissed).

Certificat : United Nations Incorporation Number ONU 671633, International women’s day celebrations, Inspiring women’s Aichyci award.

Certificate of appreciation WOMAN OF PEACE (International day for the elimination of violence against women), Aichyci Mexico Morocco.

Honorary Doctorate Degree (Doctor Honoris Causa) In peace, Humanity Mission… Registry 2011165903516, Berne convention…accepted and included in database of United Nations.

Tous droits réservés

Juillet 2021


Merci aux traducteurs : Yaneth et Ghislain Gervais.


A sus órdenes. Gracias al traductor.

Un homenaje a mi bisabuela de la montaña (*), Marie Clairy, chamán en todo el territorio de Lac-Saint-Jean y a sus descendientes.

Asunto: Abuso de indigenas en las escuelas residenciales federales para relacionarlos, un genocidio cultural de 1820 a 1996.

La poesía sigue siendo relevante en la actualidad.

NOSOTROS LOS indígenas

Los blancos nos privaron de nuestros hijos
Por religion e idioma y las tradiciones 
Se les declaró prohibido.

Habla nuestro idioma, una
Prohibicion durante el recreo.
Cuando finalmente los encontramos,
Siendo adultos son desconocidos extranjeros para su familia.

No pudieron comunicarse
Incluso intentándolo.
Siendo gran desánimo de los padres,
Costumbres perdidas ¡es asombroso!

No muy educado, se quería así
Y los blancos cantaron su « Aleluya »
Olvidando nuestra música y nuestras canciones
Y los fuertes gritos de nuestras madres: “¡Los malos! « 

La raza nativa americana está perturbada.
Hicieron exacerbar sus extremidades.
Una triste historia para no repetir.
Consecuencias preocupantes.

Un pensamiento para los que han muerto
Para las madres que han perdido a sus « bebés ».
Demasiada tristeza en el corazón de las familias.
Fueron tratados como trapos.

¿Es suficiente una disculpa sincera?
¿Devolverán a todas estas madres a sus hijos?
Desorganización de comunidades
Que provienen de muchas crueldades

Hace que muchas personas necesiten ser tratadas.
Los médicos psiquiatras pueden dar fe de ello.
A menudo se encuentran en reservas,
Territorios pequeños, entiende mis sentimientos.

Dicen que el tiempo arregla las cosas
Borra o cura las heridas
Te ruego que no olvides
Estas historias que se han publicado.

En nombre de la vida, debemos proteger
La fe, confianza y compensan el daño
Deja que la gente entienda lo que pasó
Emocionalmente, un archivo sin clasificar.

No empieces de nuevo, esa es la esperanza.
No vuelva a experimentar estos contratiempos.
No importa de que niño sea
Debe evitarse el sangrado …

De hecho, los corazones de las madres han sangrado
Y estas historias deben enseñarse.
Encontrémonos en un mundo de paz
Y obtengamos el respeto de todas partes.

Así que guárdalo todo en tu memoria
Mantener la paz, afirmarla.




Louise Hudon, poeta de Canadá

(*) :  Montagnaise

AMOUR EN INTERROGATION, traduit en arabe à la fin

AMOUR EN INTERROGATION, traduit en arabe à la fin

Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui, enseignant en Tunisie

Corrigé le 17 août 2021


Problèmes de cœur, déceptions 

Souvent l’objet de discussions. 

Ils ont besoin d’être compris, 

Déçus, parfois, et bien mal pris. 


Violence verbale, agression, 

Manque d’amour, humiliation, 

Histoires trop tristes et douleur, 

Un bien grand manque de chaleur. 


Croyance éteinte, pas d’espoir 

Une vie pleine de déboires. 

À vos questions et plusieurs fois 

Déclaration : « Gardez la foi ». 


Positive je peux vous dire : 

Ayez confiance en l’avenir. 

Les changements sont surprenants ! 

Souvent une question de temps. 


Pensez qu’un jour votre âme sœur 

Fera oublier l’agresseur. 

Délicatesse et grand respect 

Et vous retrouverez la paix. 




Louise Hudon, poétesse du Canada 

Tous droits réservés 

Tiré de « Espoir en poésie » vendu sur Amazon 

Corrigé et traduit en août 2021


تساؤل حول العشق 

مشاكل القلب وخيبات الأمل

في كثير من الأحيان موضوع المناقشة.

يجب أن يفهموا ،

بخيبة أمل ، وأحيانًا ، وبصورة سيئة للغاية.

العنف اللفظي ، العدوان ،

قلة الحب والإذلال

قصص حزينة جدا وألم

نقص كبير في الحرارة.

الإيمان انطفأ ، لا أمل

حياة مليئة بالنكسات.

على أسئلتك ومرات عديدة

إعلان: « حفظ الإيمان ».

إيجابية أستطيع أن أخبرك:

تحلّ بالثقة فى المستقبل.

التغييرات مفاجئة!

في كثير من الأحيان مسألة وقت.

أعتقد أنه في يوم من الأيام توأم روحك

سوف تجعل المعتدي ينسى.

رقة واحترام كبير

وسوف تجد السلام.

لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

من فيلم « امنيات في الشعر » الذي يُباع على موقع أمازون

تم تصحيحه وترجمته في أوت202

MES VACANCES EN JUILLET 2021, avec traductions espagnole et arabe

MES VACANCES EN JUILLET 2021, avec traductions espagnole et arabe

Poésie dédiée à Éliane Gervais et Benoît Prince


Merci aux traducteurs, monsieur Ghislain Gervais et monsieur Jamel Khadraoui


Sur un lit d’eau douce, en Abitibi,

Trente canards reposent loin du nid,

Se promènent pour le plaisir des yeux

Dans ce décor tellement merveilleux!


Ces derniers forment une grande famille,

À la suite, sur le quai, ils sautillent,

Se collant ensemble pour la chaleur.

Malgré la pluie, on ressent leur bonheur.


Un vent froid me fait soudain frissonner

Mais je reste… Souvenirs pour l’année.

Dans mes pensées, je n’ai aucun regret,

Une poésie pour vous sans secret.


Beaucoup d’énergies pour aider les gens

Mais un stop nécessaire à tous les ans.

Si vous souffrez, voici une prière :

Retrouvez la santé en prenant l’air.


Courage en cas de maladie très grave

Ouvrez votre cœur sans être une épave.

De l’amour vous sera donné demain.

En attendant, je vous dis « BON MATIN ».


Broderie accompagnée de musique.

Je vous lance ces mots comme reliques

À conserver pour l’espoir d’un repos,

À méditer pour oublier vos maux.


Si je perds le fil de ma vie bientôt,

Je regarderai mes albums photos.

Un sourire devant la caméra

Pour ma grande joie quand il le faudra.


De si belles vacances et très tranquilles,

Loin du monde parfois malade en ville.

Si la nature me protège ici,

Reconnaissance sincère aux amis.



Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

6 juillet 2021


MIS VACACIONES EN JULIO 2021 

Poesía dedicada a Éliane Gervais y Benoît Prince

Sobre un lecho de agua dulce, en Abitibi, 

Treinta patos yacen lejos del nido, 

Da un paseo por el placer de la vista ¡

En este entorno tan maravilloso!

Estos últimos forman una gran familia,

 Luego, en la plataforma, saltan, 

Mantenerse juntos por calor. 

A pesar de la lluvia, podemos sentir su alegría. 

Un viento frío de repente me hace temblar 

Pero me quedo … Recuerdos del año. 

En mis pensamientos, no me arrepiento

 Poesía para ti sin secreto.

Muchas energías para ayudar a las personas 

Pero una parada necesaria todos los años. 

Si tiene dolor, aquí hay una oración: 

Ponte saludable tomando un poco deaire fresco. 

Coraje en enfermedades muy graves 

Abre tu corazón sin ser un desastre. 

El amor te será dado mañana. 

Mientras tanto, les digo « BUENOS DÍAS ».

Bordado acompañado de música. 

Te arrojo estas palabras como reliquias 

Para guardar la esperanza deun descanso 

Meditar para olvidar tus dolencias.

Si pierdo pronto el hilo de mi vida 

Veré mis álbumes de fotos. 

Una sonrisa frente a la camara 

Para mi gran alegría cuando sea necesario.

Unas vacaciones tan bonitas y muy tranquilas, 

Lejos de la gente a veces enferma de la ciudad. 

Si la naturaleza me protege aquí 

Agradecimiento sincero a los amigos.


 Louise Hudon, poeta de Canadá 

Todos los derechos reservados 

6 de julio de 2021

Aa

شعر مخصص لإليان جيرفيه وبنوا برنس

على سرير من المياه العذبة ، في أبيتيبي ،

ثلاثون بطة تكمن بعيدًا عن العش ،

تمشى من أجل متعة العيون

في هذا المكان رائع جدا!

هذا الأخير يشكل عائلة كبيرة ،

بعد ذلك ، على المنصة ، يقفزون ،

الالتصاق معًا من أجل الدفء.

على الرغم من المطر ، يمكننا أن نشعر بسعادتهم.

ريح باردة فجأة تجعلني أرتجف

لكنني باق … ذكريات العام.

في أفكاري لا أندم ،

شعر لك بلا سر.

الكثير من الطاقات لمساعدة الناس

لكن توقف ضروري كل عام.

إذا كنت تتألم ، فهذه صلاة:

تمتع بصحة جيدة عن طريق الحصول على بعض الهواء النقي.

الشجاعة في مرض خطير جدا

افتح قلبك دون أن تكون حطامًا.

سوف يعطيك الحب غدا.

في غضون ذلك ، أقول لك « صباح الخير ».

تطريز مصحوب بالموسيقى.

أرمي هذه الكلمات عليك كآثار

للحفاظ على أمل الراحة ،

للتأمل لنسيان أمراضك.

إذا فقدت خيط حياتي قريباً

سوف أنظر إلى ألبومات الصور الخاصة بي.

ابتسامة امام الكاميرا

لفرحتي الكبيرة عند الضرورة.

هذه عطلة جميلة وهادئة للغاية ،

بعيدًا عن المرضى أحيانًا في المدينة.

إذا كانت الطبيعة تحميني هنا ،

خالص الامتنان للأصدقاء.

 لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

6 يوليو 2021