LE SANG DE LA TERRE, avec traduction arabe

En hommage à nos ancêtres de l’Abitibi.

LE SANG DE LA TERRE, traduction arabe à la fin

Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui, enseignant Tunisien


Ils ont trimé très dur

Ces hommes de la nature,

À la sueur de leur front

Pour une terre à l’abandon.


À travers les mouches noires,

Travaillant tard le soir,

Ils ont déraciné

Ces gens assez musclés.


Arrivés par le train

En ayant presque rien,

Nous leur devons un nom,

Des racines de bon ton.


Des ampoules plein les mains,

Aussi des tours de reins,

Admirons nos ancêtres,

Nos modèles et nos maîtres.


N’oublions pas la femme,

Un grand soutien pour l’âme,

Un pilier dans la maison

Dévouée à la moisson.


Louise Hudon, poétesse du Canada

Tiré de son livre « La poésie d’une médium » publié en novembre 2016, éditions Muse (Allemagne).

Texte protégé

Poème du 25 août 2011

تكريما لأجدادنا في أبيتيبي.

دم الأرض

لقد تعبوا بشدة

هؤلاء الرجال من الطبيعة ،

بعرق جبينهم

عن ارض مهجورة.

من خلال الذباب الأسود ،

العمل في وقت متأخر من الليل

اقتلعوا

هؤلاء الناس عضلات جميلة.

وصل بالقطار

من خلال عدم وجود أي شيء تقريبًا ،

نحن مدينون لهم باسم ،

الجذور في الذوق السليم.

بثور ممتلئة باليدين ،

أيضا الكلى ،

معجب بأسلافنا ،

عارضاتنا وأساتذتنا.

دعونا لا ننسى المرأة ،

دعم كبير للروح ،

عمود في البيت

مكرسة للحصاد.

لويز هدون ، شاعرة كندية

من كتابها « شعر الوسيط » الصادر في نوفمبر 2016 ، طبعات موسى (ألمانيا).

نص محمي

قصيدة 25 أغسطس 2011

ج

Tiré de son livre « La poésie d’une médium » publié en novembre 2016, éditions Muse (Allemagne).

Texte protégé

Poème du 25 août 2011

IL FAUDRA M’AIDER

IL FAUDRA M’AIDER


Dans le passé, jamais de coûts

Pourtant je travaillais beaucoup.

Pour arrondir mes fins de mois

Faut maintenant penser à moi.


À vous de juger à combien

Être capable d’un soutien.

Les riches peuvent donner plus

Sans pour autant parler d’abus.


Je ne sais pas qui va parler.

Je suis outil manipulé.

Tous vos secrets sont bien gardés.

C’est un plaisir de bavarder.


Tout en prenant un bon café

Nous apprendrons à triompher,

Car le cerveau souvent complexe

Il joue des tours dans ses réflexes.


Merci de me lire


Note :

Une partie du coût de mes séances de médium va servir à l’implantation d’une fondation en santé mentale, s’il y a lieu. Nouveau projet qui commence à peine.



Louise Hudon, poétesse du Canada

Médium spirite active

Membre de la confrérie de la fraternité

LA PAIX DANS LE MONDE avec traduction en arabe

Dove in the air with wings wide open in-front of the sun

LA PAIX DANS LE MONDE traduit en arabe à la fin

Poésie narrative

Merci au traducteur : monsieur Jamal Khadraoui, enseignant tunisien


Il y a cinquante ans, les jeunes en parlaient.

Ils rêvaient de paix et non d’un palais.

Aujourd’hui, ils sont vieux et malheureux.

Il y a ces guerres, passé douloureux.


Malgré nos poèmes contre la violence,

Après le sifflement des balles : silence.

Beaucoup de poètes ne peuvent plus écrire

Sur ces conflits difficiles à décrire.


On empêche parfois la libre expression

Et des chanteurs font l’objet d’agressions.

Que voulez-vous faire dans un monde pareil?

Nous voudrions que les gens se réveillent!


Où sont-ils donc vos beaux projets de paix

Que vous espériez avec grand respect?

Vos visions d’avenir nous enchantaient.

Votre grande sagesse, pour nous, ça comptait.


Si vous avez le pouvoir aujourd’hui,

Rappelez-vous vos paroles avant minuit

Comme Cendrillon avec son prince charmant

Qui retrouve son âme d’enfant sagement…



Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

9 décembre 2018


السلام في العالم

الشعر السردي

شكرا للمترجم السيد جمال الخضراوي مدرس تونسي

قبل خمسين عامًا ، كان الشباب يتحدثون عنها.

حلموا بالسلام وليس بقصر.

اليوم هم كبار السن وبائسون.

هناك هذه الحروب ، ماض أليم.

رغم قصائدنا ضد العنف ،

بعد صفير الرصاص: صمت.

لم يعد بإمكان العديد من الشعراء الكتابة

من الصعب وصف هذه الصراعات.

في بعض الأحيان يتم منع حرية التعبير

والمغنون يتعرضون للهجوم.

ماذا تريد أن تفعل في عالم كهذا؟

نود أن يستيقظ الناس!

اين مشاريع السلام الجميلة الخاصة بك

التي كنت تأملها مع احترام كبير؟

أسعدتنا رؤيتك للمستقبل.

كانت حكمتك العظيمة مهمة بالنسبة لنا.

إذا كانت لديك القوة اليوم ،

تذكر كلماتك قبل منتصف الليل

مثل سندريلا مع أميرها الساحر

من يجد روح ولده بحكمة …

لويز هدون ، شاعر ةكندية

جميع الحقوق محفوظة

9 ديسمبر2018