JE LA RÉCLAME

Dove in the air with wings wide open

JE LA RÉCLAME

 

Encore des guerres de religion

Qui perturbent différentes régions

Et, lorsque tout cela prend de l’ampleur,

Destruction, morts, pleurs et de la douleur.

 

Permettez-moi de réclamer la paix.

Remplacez les bombes par des bouquets.

Les senteurs de ces belles fleurs sont bonnes!

Après la beauté du geste on chantonne.

 

L’égalité dans les couleurs de peaux

Et un grand respect dans tous nos propos,

Les gens vivront des moments d’accalmie,

Une paix appréciée, sans ennemis.

 

On me dit poétesse humanitaire.

Avec ce thème très prioritaire

Je veux sensibiliser tous les gens

À réclamer l’amour avant l’argent.

 

Des mots chaleureux lancés dans le vent

Pour sauver les âmes des survivants

Permettront à la relève, demain

D’enseigner le très bon cœur des humains.

 

 

 Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press

Tous droits réservés

7 août 2020

UN TRAIN D’AMOUR POUR TOI

BF447137-B6D6-474B-9AD0-F859F03A9C14_1_201_a

UN TRAIN D’AMOUR POUR TOI

 

Il n’est jamais vraiment trop tard.

Tu peux m’aimer sans un retard.

Un grand partage de ma force

Pour que tu puisses aller en Corse.

 

J’ouvre les bras pour t’accueillir,

Car près de toi je veux vieillir.

Je connais ta fragilité

Et ta respectabilité.

 

J’entends ta voix, la nuit, le jour.

Puis-je rêver de ton amour?

Avec un « non », grande souffrance.

Je prendrais mal l’indifférence.

 

Fais attention à ma personne.

Si tu te fâches, je frissonne.

Garder son calme l’un et l’autre,

Crevons l’abcès sans faire de fautes.

 

Complicité depuis longtemps.

Beaucoup de souvenirs d’un temps.

La petite connue grandit,

L’éclat de ses yeux resplendit.

 

Un train d’amour pour toi ce soir.

Je t’imagine dans le noir.

La lune me porte à t’écrire.

J’ai peur! Toi seul peut me meurtrir.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

La Sarre

24 juillet 2020

 

NE CHANGEZ PAS MA CHANSON

fighters-3733750_1920

NE CHANGEZ PAS MA CHANSON

Traduit en arabe à la fin

Vous voulez la guerre et moi la paix.

J’insiste pour avoir du respect.

Entendez ma plainte à votre égard.

Mes émotions sont dans mon regard.

Je défends des enfants sans défense.

Ils ont droit d’avoir une belle enfance.

Reconnaissance de leurs mamans.

Celles-ci m’approuvent, évidemment.

Vos bombes font beaucoup de grabuge!

Les petits n’ont plus aucun refuge.

Orphelins trop vite dans leur vie,

Écoutez mon cri en poésie.

Ces gens ne veulent plus de violence.

Il est temps de briser le silence!

Sous la terre, des morts anonymes

Sans savoir le nombre de victimes.

Vous voulez la guerre et moi la paix.

J’insiste pour avoir du respect.

L’écho de mes cris dans un grand vent

Fait renaître ces morts non vivants.

Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

25 juillet 2020

لا تهدموا وتغيروا أغنيتي

تريدون الحرب وأريد السلام

أحرص على ترسيخ الاحترام

انصتوا واصغوا لجرحي 

فمشاعري مجسدة في نظراتي

فأنا أدافع عن أطفال مهمشين بلا لسان دفاع 

أطفال لهم حق التمتع بالطفولة والامومة 

قنابلكم تحدث الكثير من الفوضى 

لاطفال بلا مأوى ولا ملاذ

يتامى في سن مبكر في هذه الحياة 

فاستمعوا لصرختي في كلماتي وأشعاري:

إنهم لا يريدون العنف 

لقد آن الاوان لكسر جدار الصمت

على الارض يسير أموات مجهولين الهوية

وعدد الضحايا مجهول !

تريدون الحرب وأريد السلام…

ألِِح على نشر الاحترام 

فصدى صرخاتي تذروه الرياح 

ريح تبعث هؤلاء الأحياء الاموات.

Traduit en arabe par l’enseignant:Jamel khadraoui(la Tunisie)

Reconnaissance au traducteur.