IL SAIGNE MON COEUR (Traduit en anglais et en arabe)

3BD7A142-33E0-4C21-9CCA-0C8D4209B7DC_1_201_a

IL SAIGNE MON CŒUR (corrigé)

Traduit en anglais et en arabe à la fin.

Mon cœur saigne à cause de toutes ces guerres.

On tue tant de gens et on détruit la terre.

On peut se permettre tout pour de l’argent.

Mon regard sur le monde est décourageant.

 

Trop d’enfants, notre relève de demain,

Souffrent et ne comprennent pas tous ces humains

Qui se battent autour d’eux en s’entretuant.

Regards tristes sur cet univers puant.

 

Péché que de penser positivement,

Espérant la paix définitivement?

Un de mes grands rêves depuis si longtemps :

Composer en poésie et en chantant!

Les enfants s’unissent et se donnent les mains,

Une prière, message aux citoyens,

De rechercher bonheur et sérénité

Pour avoir la vie et la prospérité.

 

Peu importe la couleur de votre peau,

 Votre langue ou encore votre drapeau,

 Vous méritez tous d’être bien respectés

 De connaître une paix sans captivité.

 

Note : pour guérir, il faut dénoncer et bien diagnostiquer. Votons pour l’espoir.

 

Louise Hudon, poétesse du Canada de l’Est Tous droits réservés
6 novembre 2019
Corrigé le 5 février 2020

Corrigé le 19 février 2020

 

Publié en anglais dans un collectif international: World Healing, World Peace 2020, POETS FOR HUMANITY, Inner Child Press ltd.

  

My Heart Bleeds

My heart is bleeding because of all of these wars

We murder so many people and destroy the Earth

We allow these things to gain wealth
My view of the world is disheartening

Many children, our future
Suffer and do not understand this human nature

Of war and killing each other
Their sad faces observing this toxic world

Is it a sin to think more positively

Wishing for an everlasting peace

One of my biggest dream:

Composing poetry and singing

Our children united and holding hands

Praying, reaching out to society

Searching for happiness and serenity

Having a life full of prosperity

Pay no importance to the color of our skin
Our language or the flag that represents our Country

We all deserve to be respected
To live a life of peace outside of captivity

Please Note: in order to heal, we must denounce this injustice. Lets believe in hope

Louise Hudon, Poet of Eastern Canada All Rights Reserved
November 6th 2019
Edited February 5th 2020

Edited February 19th 2020

Traductrice en anglais: Kayla Trottier

 

القلب يدمي

قلبي يدمي بسبب كل هذه الحروب

تقتيل جماعي و خراب للأرض

من أجل المال والثراء

نظرتي للعالم متشائمة

أطفال كثر وهم مستقبلنا

يتألم ن ولا يستوعبون صنيع الكبار:

نتقاتل حولهم… نظرات حزينة لمستقبل هذا الكون

يتساءلون:هل سيعم السلام؟

إنها أحلامي منذ أمد بعيد:القصائد والاغاني

ان يجتمع أطفال العالم ويتوحدوا

تتصافك الأيادي وتتشابك الاصابع

صلوات من أجل ارساء السعادة حتى تستقيم الحياة و تزدهر

مهما اختلفت الوان بشرتنا، لغتنا، أعلامنا

فأنتم تستحقون الاحترام والسلام

والانعتاق والتحرر

حتى تتعافى علينا التشخيص  والإدانة :

لنصوت وليعلو صوت الأمل.

Le traducteur :khadraoui jamel(la Tunisie)

ترجمة:جمال خضراوي(تونس)

 

 

Traducteur :  Khadraoui Jamel, enseignant.

Reconnaissance aux traducteurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIRUS MORTEL (traduit en anglais à la fin)

4DC31BBF-9B75-4BDE-A12A-5731454CEE48_1_201_a

Par : Louise Hudon, poétesse du Canada

On meurt comme des mouches

De ce mal qui débouche

Dans mon cher univers

Un enfer cet hiver.

Des morts de tous les âges

Partout dans les villages

Une pandémie mondiale

Très dure sur le mental.

Nos aînés s’en vont vite

Sans aucune visite

Sans message d’amour

J’en ai le cœur très lourd.

L’armée lueur d’espoir

Quand finira l’histoire

De ce très long chaos

Trop d’âmes sont là-haut.

Prières universelles

Triste est mon violoncelle

Des décès tous les jours

Faudra prier toujours.

Des villes sans nourriture

Sans mot en écriture

Un virus les atteints

Vraiment il est malin.

Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner child Press

Tous droits réservés

18 avril 2020

Ce poème a été édité en anglais dans un collectif international : Corona Social Distancing, Poets for Humanity (Inner child press, ltd).

Deadly Virus

By : Louise Hudon, Poet of Canada

Many people are dying

From this virus that is spreading

My beloved universe

Has been tormented since this winter.

People dying of all ages

In all the villages

This global pandemic

Very hard on the mind.

Our elders departing quickly

Alone and without visitors

Receiving no love letters

This only saddens me.

Armed with a glimmer of hope

For this story will end

From the lasting chaos

Too many souls will be lost.

Universal prayer

From my mourning violin

People are dying everyday

We need to continue to pray.

Cities without food

Without written words

The virus infecting them

It truly is malevolent.

Louise Hudon, Poet of Canada

Kayla Trottier, Translator

All Rights Reserved

April 18th 2020

TU ME RENDS FORTE

7A7497E7-56BB-47A2-9C96-5BF83482AAFD_1_201_a

TU ME RENDS FORTE

De penser à toi me rend forte

Dans ton monde tu me transportes

Depuis plusieurs années tu sais

Que notre destin s’annonçait.

 

Un livre ouvert pour ta personne

Avec tant de mots je moissonne.

Spirite non spécialisée

À toi de tout analyser.

 

Les esprits m’ont tant protégée!

Loin de moi tous les préjugés,

Avec mon cerveau je travaille

Pendant que mon cœur, lui, défaille.

 

Je termine par un merci

Et sans prendre de raccourcis

Te fais part de mon grand amour.

Ton absence rend mon cœur lourd.

 

Si facile le spiritisme

Surtout avec ton magnétisme.

Je veux exorciser pour toi.

Ma mère m’a montré ma voix.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Chamane de descendance Montagnaise

Tous droits réservés

28 juin 2020