SAURAIS-TU M’AIMER? (poème en français et en anglais)

SAURAIS-TU M’AIMER?

La solitude non recommandée,

Respect et admiration bien fondés,

Pour s’épanouir, nourrissons la passion

Malgré nos variantes d’éducation.

Nos défauts seront aussi qualités.

Essayons de prôner l’égalité.

Préservons toujours notre liberté

Pour notre bonheur tant sollicité.

J’aimerais beaucoup être près de toi.

Tu vivrais heureux, repos sous mon toit.

À défaut d’amant, devient mon ami.

Bonne convalescence, c’est promis.

Aucun stress mais plutôt une accalmie.

L’amitié avec une autonomie.

La littérature, chemin commun,

Rétablissement, moment opportun.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes dont Inner Child Press International

Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux

Administratrice d’un groupe de poésie :  Québec, Canada-Bangladesh

Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

© 12 mars  2025



CAN YOU LOVE ME?

Solitude not recommended,

Well-founded respect and admiration,

To blossom, let us nurture passion

Despite our different upbringings.

Our faults will also be qualities.

Let us strive for equality.

Let’s always preserve our freedom

For our much sought-after happiness.

I’d love to be near you.

You’d live happily, resting under my roof.

For want of a lover, become my friend.

Good convalescence, I promise.

No stress but rather a lull.

Friendship with autonomy.

Literature, a common path,

Recovery, timely.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International cultural ambassador for several organizations, including Inner Child Press International

Poet involved in several international groups

Administrator of a poetry group: Quebec, Canada-Bangladesh

Named World Figure in Favor of Nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

March 12, 2025

MON GRAND AMI (français et anglais, poésie)

Image Pixabay

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

MON GRAND AMI

(Français et anglais)

Il me parle souvent avec ses yeux.

Pour mon moral, il est miraculeux.

Ses jappements annoncent des venus.

Grâce à lui, sécurité reconnue.

Vous avez deviné : c’est notre chien.

Dès que je l’appelle, il écoute et vient.

Nous jouons comme des enfants avec lui.

Il reste tout près de nous chaque nuit.

Puisse-t-il vivre de longues années.

Ses câlins demandés nous sont donnés. 

Il fait vraiment partie de la famille.

S’il est heureux, il bondit et sautille.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

12 mars 2025

Note :  soyez gentil avec votre chien. Fidèlement, il va vous le rendre.


MY BIG FRIEND

He often talks to me with his eyes.

He’s miraculous for my morale.

His barks herald newcomers.

Thanks to him, recognized security.

You guessed it: he’s our dog.

As soon as I call him, he listens and comes.

We play with him like children.

He stays close to us every night.

May he live many years.

His cuddles are much appreciated. 

He’s really part of the family.

If he’s happy, he bounces and hops.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved

March 12, 2025

Note: Be nice to your dog. He’ll faithfully return the favor.

NE PAS OUBLIER (français, anglais, espagnol et chinois traditionnel)

Dr H.C. Louise Hudon, Canada

NE PAS OUBLIER

(Français, anglais, espagnol et chinois traditionnel)


Sourire régulièrement pour rayonner.

Chercher à s’améliorer, se perfectionner.

Boire beaucoup d’eau pour le bien de sa santé.

Grand respect face aux aînés expérimentés.

Remplacer la violence par de la patience.

Vivre sa vie en y mettant de la confiance.

Se faire des projets, avoir de l’espérance.

Famille mondiale malgré les différences.


Merci de me lire!



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

La Sarre – Abitibi – Québec

Tous droits réservés

12 mars 2025


DON’T FORGET

Smile regularly to shine.

Strive to improve yourself.

Drink plenty of water for good health.

Respect experienced elders.

Replace violence with patience.

Live life with confidence.

Make plans, have hope.

A worldwide family despite our differences.

Thank you for reading!



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

La Sarre – Abitibi – Quebec

All rights reserved

March 12, 2025


NO TE OLVIDES

Sonríe con regularidad para brillar.

Esfuérzate por mejorar.

Beber mucha agua para gozar de buena salud.

Mostrar un gran respeto por los mayores con experiencia.

Sustituye la violencia por la paciencia.

Vive la vida con confianza.

Haz planes, ten esperanza.

Una familia global a pesar de nuestras diferencias.

Gracias por su lectura.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

La Sarre – Abitibi – Quebec

Todos los derechos reservados

12 de marzo de 2025

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com


不要忘記

經常微笑,讓自己光彩照人。

努力提升自己。

多喝水,保持身體健康。

尊重有經驗的長輩。

以耐心取代暴力。

自信地生活。

制定計劃,懷抱希望。

儘管我們有差異,但仍是一個全球大家庭。

感謝您的閱讀!



加拿大詩人 H.C. Louise Hudon 博士

La Sarre – Abitibi – 魁北克省

保留所有權利

2025  3  12